国产精品二区按摩片,亚州另类欧美综合一区,亚洲日韩国产一区二区,国产在线观看片免费人成视频

<dfn id="yldih"></dfn>
  • <ul id="yldih"><td id="yldih"></td></ul>

  • <dfn id="yldih"></dfn>
    1. <dfn id="yldih"></dfn>
      <ul id="yldih"></ul>
      食品伙伴網服務號
       
       
      當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

      中餐菜單翻成英文的四大公式

      放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2012-03-28  來源:食品伙伴網
      核心提示:一、以主料開頭的翻譯方法1.介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料例:杏仁雞丁chicken cubes with almond牛肉

      一、以主料開頭的翻譯方法
      1.介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料
      例:杏仁雞丁chicken cubes with almond
      牛肉豆腐 beef with beancurd
      西紅柿炒蛋 scrambled egg with tomato
      2.介紹菜肴的主料和味汁:公式:主料(形狀)+(with,in)味汁
      例:芥末鴨掌 duck webs with mustard sauce
      蔥油雞 chicken in scallion oil
      米酒魚卷 fish rolls with rice wine
      二、以烹制方法開頭的翻譯方法
      1.介紹菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形狀)
      例:軟炸里脊 soft-fried pork fillet
      烤乳豬 roast suckling pig
      炒鱔片 stir-fried eel slices
      2.介紹菜肴的烹法和主料、輔料:公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料
      例:仔姜燒雞條 braised chicken fillet with tender ginger
      3.介紹菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁
      例:紅燒牛肉 braised beef with brown sauce
      魚香肉絲 fried shredded pork with sweet and sour sauce
      清燉豬蹄 stewed pig hoof in clean soup
      三、以形狀或口感開頭的翻譯方法
      1.介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料:公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料
      例:芝麻酥雞 crisp chicken with sesame
      陳皮兔丁 diced rabbit with orange peel
      時蔬雞片 sliced chicken with seasonal vegetables
      2.介紹菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料
      例:香酥排骨 crisp fried spareribs
      水煮嫩魚 tender stewed fish
      香煎雞塊 fragrant fried chicken
      3.介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁:公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁
      例:茄汁魚片 sliced fish with tomato sauce
      椒麻雞塊 cutlets chicken with hot pepper
      黃酒脆皮蝦仁 crisp shrimps with rice wine sauce
      四、以人名或地名開頭的翻譯方法
      1.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料:公式:人名(地名)+主料
      例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd
      四川水餃 Sichuan boiled dumpling
      2.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料
      例:東坡煨肘 DongPo stewed pork joint
      北京烤鴨 Roast Beijing Duck
      在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法:
      1.sauteed chicken cubes with peanuts
      2.Gongbao chicken cubes
      3.diced chicken with chilli and peanuts
      由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中最終采用哪種方法,則可根據各人的習慣和具體情況確定。不過根據筆者的經驗,只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據文中所列出的翻譯公式去相應作一些交換就行了。
      更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
      編輯:foodtrans

       
      關鍵詞: 中餐 翻譯 英譯方法
      分享:

       

       
      推薦圖文
      推薦專業(yè)英語
      點擊排行
       
       
      Processed in 0.090 second(s), 14 queries, Memory 0.89 M