国产精品二区按摩片,亚州另类欧美综合一区,亚洲日韩国产一区二区,国产在线观看片免费人成视频

<dfn id="yldih"></dfn>
  • <ul id="yldih"><td id="yldih"></td></ul>

  • <dfn id="yldih"></dfn>
    1. <dfn id="yldih"></dfn>
      <ul id="yldih"></ul>
      食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
       
       
      當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

      官方發(fā)布2158道中餐飯菜英文譯名-翻譯原則

      放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2012-03-28  來源:食品翻譯中心
      核心提示:中餐菜單的翻譯涉及到菜品的原料、烹飪方法,中餐的菜名還涉及到人名、地名和一些特有品名的獨有叫法。經(jīng)多方討論,對中文菜單的英譯制定如下的翻譯原則:
       
      一、 以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則
      1. 菜肴的主料和配料
      主料(名稱/形狀)+ with + 配料
      如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
      2. 菜肴的主料和配汁
      主料 + with / in + 湯汁(Sauce)
      如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
      二、 以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則
      1. 菜肴的做法和主料
      做法(動詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)
      如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus
      2. 菜肴的做法、主料和配料
      做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料
      如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas
      3. 菜肴的做法、主料和湯汁
      做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁
      如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
      三、 以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則
      1. 菜肴形狀或口感以及主配料
      形狀/口感 + 主料
      如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou
      脆皮雞 Crispy Chicken
      2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料
      做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料
      如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
      四、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則
      1. 菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料
      人名(地名)+ 主料
      如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
      廣東點心 Cantonese Dim Sum
      2. 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法
      做法(動詞過去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style
      如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style
      北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
      五、 體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則
      1. 具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。
      如:餃子 Jiaozi
      包子 Baozi
      饅頭 Mantou
      花卷 Huajuan
      燒麥 Shaomai
      2. 具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其
      原拼寫方式。
      如:豆腐 Tofu
      宮保雞丁 Kung Pao Chicken
      餛飩 Wonton
      3. 中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。
      如:佛跳墻 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth )
      鍋貼 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )
      窩頭 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )
      蒸餃 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )
      油條 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )
      湯圓 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )
      粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )
      元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )
      驢打滾兒 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )
      艾窩窩 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )
      豆汁兒 Douzhir ( Fermented Bean Drink )
      六、 可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則
      菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無法數(shù)清的用單數(shù)。
      如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
      蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
      七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法
      1. 如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。
      如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
      2. 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。
      如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers
      八、 酒類的譯法原則
      進(jìn)口酒類的英文名稱仍使用其原文,國產(chǎn)酒類以其注冊的英文為準(zhǔn),如果酒類本身沒有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語拼音。
      更多翻譯詳細(xì)信息請點擊:http://www.trans1.cn
      編輯:foodtrans

       
      關(guān)鍵詞: 中餐菜單 菜名翻譯
      分享:

       

       
      推薦圖文
      推薦專業(yè)英語
      點擊排行
       
       
      Processed in 0.175 second(s), 17 queries, Memory 0.89 M