国产精品二区按摩片,亚州另类欧美综合一区,亚洲日韩国产一区二区,国产在线观看片免费人成视频

<dfn id="yldih"></dfn>
  • <ul id="yldih"><td id="yldih"></td></ul>

  • <dfn id="yldih"></dfn>
    1. <dfn id="yldih"></dfn>
      <ul id="yldih"></ul>
      食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
       
       
      當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 行業(yè)相關(guān) » 正文

      中餐菜單翻成英文的四個(gè)公式

      放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2007-09-26
      核心提示:餐飲專業(yè)英語(yǔ)主要包括日常會(huì)話用語(yǔ)、烹飪技術(shù)用語(yǔ)和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。 要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種

      餐飲專業(yè)英語(yǔ)主要包括日常會(huì)話用語(yǔ)、烹飪技術(shù)用語(yǔ)和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。

        要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫(xiě)實(shí)性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫(xiě)意性命名法。

        由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異很大,我們?cè)诎阎胁筒嗣芍形淖g成英文的時(shí)候,應(yīng)該采用寫(xiě)實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來(lái),以便讓客人一目了然。為了讓大家更好地掌握將中餐菜名譯成英文的技巧,筆者特將自己在翻譯中總結(jié)出來(lái)的幾點(diǎn)“公式”(中英文對(duì)照)介紹如下,以供大家參考。

         一、以主料開(kāi)頭的翻譯方法

        1.介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料
      例:杏仁雞丁chicken cubes with almond
        牛肉豆腐beef with beancurd
        西紅柿炒蛋Scrambled egg with to tomato

        2.介紹菜肴的主料和味汁:公式:主料(形狀)+(with,in)味汁
      例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce
        蔥油雞chicken in Scallion oil
        米酒魚(yú)卷fish rolls with rice wine

        二、以烹制方法開(kāi)頭的翻譯方法

        1.介紹菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形狀)
      例:軟炸里脊soft-fried pork fillet
        烤乳豬roast suckling pig
        炒鱔片Stir-fried eel slices

        2.介紹菜肴的烹法和主料、輔料:公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料
      例:仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger 

        3.介紹菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁
      例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce
        魚(yú)香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce
        清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup

        三、以形狀或口感開(kāi)頭的翻譯方法

        1.介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料:公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料
      例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame
        陳皮兔丁diced rabbit with orange peel
        時(shí)蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables

        2.介紹菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料
      例:香酥排骨crisp fried spareribs
        水煮嫩魚(yú)tender stewed fish
        香煎雞塊fragrant fried chicken

        3.介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁:公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁
      例:茄汁魚(yú)片sliced fish with tomato sauce
        椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper
        黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce

        四、以人名或地名開(kāi)頭的翻譯方法

        1.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料:公式:人名(地名)+主料
      例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
        四川水餃Sichuan boiled dumpling

        2.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料
      例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint
        北京烤鴨Roast Beijing Duck

        在中餐菜名翻譯成英文的過(guò)程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法:
      1.sauteed chicken cubes with peanuts
      2.Gongbao chicken cubes
      3.diced chicken with chilli and peanuts

        由此可見(jiàn),中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們?cè)诜g中最終采用哪種方法,則可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。不過(guò)根據(jù)筆者的經(jīng)驗(yàn),只要掌握了第一種以主料開(kāi)頭的翻譯方法,對(duì)其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據(jù)文中所列出的翻譯公式去相應(yīng)作一些交換就行了。

      更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
       
      關(guān)鍵詞: 中餐 菜單 英文
      分享:

       

       
      推薦圖文
      推薦專業(yè)英語(yǔ)
      點(diǎn)擊排行
       
       
      Processed in 0.178 second(s), 17 queries, Memory 0.89 M