国产精品二区按摩片,亚州另类欧美综合一区,亚洲日韩国产一区二区,国产在线观看片免费人成视频

<dfn id="yldih"></dfn>
  • <ul id="yldih"><td id="yldih"></td></ul>

  • <dfn id="yldih"></dfn>
    1. <dfn id="yldih"></dfn>
      <ul id="yldih"></ul>
      食品伙伴網(wǎng)服務號
       
       
      當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

      中國菜單稀奇古怪的英文譯法

      放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2012-03-28  來源:食品翻譯中心
      核心提示:中餐館菜單上嚇人的錯誤,讓來自世界各地的外國人覺得好笑。誰會忘記吃過“火烤獅子的頭”(burnt lion's head,即紅燒獅子頭)這道菜?在網(wǎng)上快速搜索一下,可以看到有關“麻辣黃炸腹部絲綢”(benumbed hot Huang fries belly silk,實為“麻辣韭黃炒肚絲”)和“香味使牛仔的骨頭爆炸”(fragrance explodes the cowboy bone)等“佳肴“的報道。我個人最愛吃的是“鐵板燒”,它被直譯成iron flooring cremation(正確的譯法應該
      部分菜名的規(guī)范譯法:
      麻婆豆腐
      Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)
      舊譯:Pock-marked old woman's bean curd(滿臉麻子的老太婆的豆腐)
      拌雙耳
      Tossed black and white fungus
      舊譯:Two ears tossed together(兩只耳朵攪拌在一起)
      夫妻肺片
      Beef and ox tripe in chili sauce
      舊譯:"Man-and-wife" lung slices(丈夫和妻子的肺切片)
      醉雞
      Liquor-soaked chicken
      舊譯:Drunken chicken(喝醉的雞)
      怪味豬手
      Braised spicy pig feet
      舊譯:Strange-flavour pig feet(味道奇怪的豬腳)
      紅燒獅子頭
      Stewed pork ball in brown sauce
      舊譯:Red-braised lion's heads(燒紅了的獅子頭)
      魚香肉絲
      Yu-Hsiang shredded pork
      舊譯:Fish-fragrant pork slivers(魚香味的豬肉絲)
      螞蟻上樹
      Sauteed vermicelli with spicy minced
      舊譯:ants climbing a tree(螞蟻們在爬樹)
      口水雞
      Steamed chicken with chili sauce
      舊譯:saliva chicken(口水浸泡的雞)
      翡翠蝦仁
      Sauteed shrimps with broccoli
      舊譯:Jadeite shrimps(翡翠蝦)
      鄉(xiāng)村大豐收
      Raw vegetables combination
      舊譯:A bumper harvest, village-style(豐收,鄉(xiāng)村口味)
      更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
      編輯:foodtrans

       
      分享:

       

       
      推薦圖文
      推薦專業(yè)英語
      點擊排行
       
       
      Processed in 0.122 second(s), 18 queries, Memory 0.89 M