1、 菜名翻譯的字詞順序
菜名翻譯的一般順序為:口感+烹法+主料+形狀+with/and輔料(或with/in味汁)
一般,“烹法”用相應(yīng)動詞的過去分詞形式,“形狀”為名詞形式時放主料后面,為過去分詞形式時放主料前面
如: 仔姜燒雞條 braised chicken fillet with tender ginger(烹法+主料+形狀+輔料)
魚香肉絲 fried shredded pork with Sweet and sour sauce(烹法+形狀+主料+味汁)
香酥排骨crisp fried spareribs(口感+烹法+主料)
水煮嫩魚 tender stewed fish(口感+烹法+主料)
青椒肉絲 Shredded pork and green pepper(形狀+主料+輔料)
時蔬雞片 sliced chichen with seasonal vegetables(形狀+主料+輔料)
泡菜什錦 assorted pickles
2、 菜名翻譯常用字詞
(1)與形狀有關(guān)的
雞丁chicken cubes
兔丁 diced rabbit
雞片 sliced chicken
雞片 chicken slices
雞塊 culets chicken
肉絲 shredded pork
肉蓉 minced pork
(2)與烹法有關(guān)的
一般烹飪方法均用作修飾語,故用其-ed形式。
鹵 marinated
烤 roasted
煎 fried
燒 braised/stewed
燜 braised
煨 simmered
熏 smoked
腌 pickled/preserved/salted
燉/煲/燴 stewed
拌 mixed
蒸 steamed
炒 stir-fried
煮 boiled
爆/熘 quick-fried
炸 deep/dry-fried
軟炸 soft-fried
白灼 scalding
搗爛 mashed
剁碎 minced
磨碎 ground
烘烤 toasted/baked
鹽焗雞 baked chicken in salt
鹵鴨冷切 spicy marinated duck
乳豬拼盤 roast suckling pig
糖炒栗子 roasted chestnuts in sugar-coated heated sand
拔絲蘋果 crisp(rock)sugar-coated apple
白斬雞 boiled-sliced cold chicken
叉燒肉 grilled pork
回鍋肉 twiced-cooked pork slices in hot sauce或boiled and fried pork slices
炒雜碎 chop suey
紅燒肉 braised pork in brown sauce
(3)與口感/味汁/輔料有關(guān)的
酥/爽口 crisp
嫩 tender
香 fragrant
麻辣 with hot pepper and Chinese prickly ash
糖醋 in sweet and sour sauce
糖醋魚 Sweet and sour fish
五香 spiced
蜜汁叉燒 honey-stewed BBQ Pork
蒜茸 garlic sauce
醬鴨 duck seasoned with soy sauce
素鴨 vegetarian duck
醬板鴨 spicy salted duck
相關(guān)閱讀:漢英筵席菜名大全;中國菜名英漢對照;