春節(jié)前夕,四處洋溢著熱鬧的節(jié)日氛圍,人們紛紛踏上了返鄉(xiāng)的旅程,準(zhǔn)備與親人團(tuán)聚過年。商場里擠滿了置辦年貨的人們,火車站、長途汽車站和機(jī)場內(nèi)也盡是歸心似箭的乘客——人山人海,熙熙攘攘。怎樣用英語形容一個(gè)場所“非常擁擠”?在漢語里,人們有時(shí)會(huì)感嘆一個(gè)地方“像沙丁魚罐頭一樣擁擠不堪”,其實(shí)在英語中,“像沙丁魚罐頭一樣擁擠”這個(gè)比喻也說得通。
學(xué)習(xí)用五個(gè)實(shí)用的英語口語短句說:“這里擠滿了人!”↓
1. It’s crowded.這里擠滿了人。
形容詞“crowded”的意思是“擁擠的,人多的”,它來自名詞“crowd”人群。
2. We’re packed in like sardines.我們像沙丁魚一樣緊緊擠在一起。
在漢語里,“沙丁魚罐頭”可以用來比喻一個(gè)場所中“擁擠不堪,人擠人”的景象。與之對應(yīng)的英語說法是“packed in like sardines”像沙丁魚一樣緊緊擠在一起。
3. It’s bursting at the seams. It’s bulging at the seams.這里人滿為患,快要擠爆了。
名詞“seam”的意思是“衣物的接縫”。表達(dá)“burst at the seams”和“bulge at the seams”形象地比喻一個(gè)場所、地方像衣服的接縫處就要被撐破了一樣“過于擁擠”。
4. It’s jam-packed with people.這里擠滿了人。
合成詞“jam-packed”形容一個(gè)場所是“水泄不通的”。形容詞“jammed”和“packed”各自也都可以形容某處是“擠滿人的,擁擠的”。
5. It’s rammed.這地方擠滿了人。
在英式口語中,形容詞“rammed”可以描述一個(gè)地方“非常擁擠,塞滿了、擠滿了人”。單詞“rammed”是動(dòng)詞“ram”的被動(dòng)形式,“ram”原本有“把……塞進(jìn)……”的意思。
(來源:BBC英語教學(xué))