我們很多人學(xué)英語的時候,思維都比較偏向中式,因此,不難發(fā)現(xiàn),有時候,我們說的英文,外國人卻不那么表達(dá)。為了避免誤會,我們需要積累一下地道的英語口語表達(dá)。
比如說,老師每節(jié)課都會點(diǎn)名。關(guān)于“點(diǎn)名”的英語表達(dá),不少人自然而然地會想到“call our names”。但是,在英語里,“call one’s name”指的是“謾罵某人”,含有貶義的意思。那么,“點(diǎn)名”用英語該怎么表達(dá)呢?
Call the roll 表示“點(diǎn)名”
The teacher will call the roll in every period of class.
老師每節(jié)課都會點(diǎn)名。
大家是不是對這個表達(dá)有點(diǎn)陌生呢?其實(shí)roll有“名冊”的意思,常用來指人員的姓名名單,尤指屬于團(tuán)體或者軍事單位的全體人員名單。注意與list區(qū)分使用。
electoral roll 選民名冊 honour roll 光 榜
下面?zhèn)鲗?shí)翻譯小編再給大家介紹一下地道的口語表達(dá)。
He never says uncle.
他一向嘴硬。
與之對應(yīng)的表達(dá)是say uncle / cry uncle,表示“認(rèn)輸,投降”,主要是男孩們打架時,當(dāng)一方低頭服輸時就是say uncle。
Get up, lazy bones!
起床了,懶蟲。
注意,千萬不要用lazy worm,因?yàn)檫@里我們說的“懶蟲”并非真是一條蟲,只不過被用來形容人很懶惰而已。
Don't pick on me.
不要來找我麻煩。
這里“pick on sb.”表示“找某人的碴”,同時還含有取笑、威脅等意思。
How can this conclusion hold water?
這種結(jié)論怎么站得住腳?
漢語所說的“站得住腳”指的是“有道理,具有說服力”。英語里用“hold water”來表示。關(guān)于water的用法,我們還可以用“in deep water”表示“陷入困境”。
Someone has to bell the cat.
總得有人去冒險(xiǎn)。
“bell the cat”表示“為大家的利益承擔(dān)危險(xiǎn)”,這句短語來自伊索寓言:一窩老鼠想在貓脖子上套一個鈴鐺,以便它們逃命,然而,主意雖好,卻沒人愿意去套這個鈴鐺。
This proposal met with general applause, until an old mouse got up and said:”That is all very well, but who is to bell the cat?”
這個提議贏得了大部分的掌聲。直到一只年老的老鼠站起來說:“那聽起來真不錯,但是誰去把鈴鐺系在貓脖子上呢?”