標識是為了向公眾傳遞某種特定的信息而將簡單易懂的單詞和短語結(jié)合圖形、符號等設計制作成某些指示、說明或規(guī)定的意思的公共信息牌;常見的標識包括交通標識(Traffic Signs)、商用標識(Business Signs)、公共場所常用標識(Public Signs)以及其他標志用語等。標識大多會有圖形和符號合并使用,以使標識的含義更通俗易懂,有時甚至不必使用文字也可使公眾明了。
作為標識家族中重要的一部分,商務標識在現(xiàn)代的經(jīng)濟生活中扮演著重要的角色。不論是作為商務活動主體的企業(yè),商業(yè)活動重要發(fā)生地的商場,還是商務出行離不開的酒店、機場,都無時無刻不在使用著大量的、各式各樣的標識,有純圖形符號的、有純語言文字的、也有圖形文字共同使用的。商用標識不同于交通、公共場所常用標識,其商用性質(zhì)決定了其必須能夠吸引顧客或潛在顧客的注意,有利于企業(yè)經(jīng)濟效益的提高,因此在設計或翻譯時就要追求獨特、新穎、醒目的特點。
標識語的翻譯應該考慮不同國家的文化背景嗎?
奧運會的吉祥物——福娃的英語標識為什么由Friendlies改譯成Fuwa?
福娃的原國際譯名Friendlies有三個方面的不足。首先,在單詞意義上,“friendly”有兩個意思,一是 “友好的人”;二是“運動隊之間的比賽(也就是友誼賽)”。兩種意思的復數(shù)均為Friendlies。其次,在發(fā)音上, Friendlies與 friendless(沒有朋友的)發(fā)音雷同,容易造成誤解。第三,在單詞拼寫上會讓人認為, Friendlies=friend(朋友)+lies(說謊),會產(chǎn)生歧義。而翻譯成Fuwa更體現(xiàn)中國特色,不會造成誤解。
I. 標識的語言特點
標識用語往往簡單易懂,有時會結(jié)合一些圖形、符號以及使用不同底色、形狀的牌子來表示出某些指示、說明或規(guī)定等等。這類語言的目的在于使人們在極短的時間內(nèi)獲取最必需的信息,而這些信息又必須用幾個詞簡短地表達出來,因為它們往往是寫在一塊面積有限的牌子上的。受到這種表現(xiàn)目的及手段的限制,標識英語自然也就形成了它獨特的語言特點。我們應該準確地抓住這些特點,有針對性地進行翻譯。了解下列語言特點和翻譯技巧將會有助于我們更好地完成標識語的英漢互譯。
首先,在語言運用上力求吸引人們的注意力(catch people’s eyes),尤其是商業(yè)標識及店鋪的招牌(Signboard),更是追求夸張甚至是令人驚訝的效果,例如 EOM (End of Month Sale)月終大廉價、Grand Sale/Bargain Sale大甩賣、Big Price Plunge大削價等等;在翻譯中我們要多留意日常生活中漢語環(huán)境下的對應文字,盡量使用相應的、地道得體的漢語體現(xiàn)出上述特點。
其次,標識的字數(shù)要精簡到最低限度,也可以是一個詞,如IN,OUT,DIP,HUMP,一般最長不超過十幾個詞;很多時候甚至會用一些發(fā)音相同的簡單的詞、字母或數(shù)字等,例如:4 SALE, Merry X’mas!等;在翻譯時我們可以借助相關方面的術語、新近出現(xiàn)的詞匯,有時甚至是外來語中的詞匯,總之要以言簡意賅為主旨,以準確完整為目的,盡量簡化文字的使用,做到簡潔完美。
第三,為了強調(diào)所傳遞的信息,標識常常使用大寫字母,且不加標點符號,如STOP,EXIT, DEAD END等。我們翻譯出來的信息也應遵循同樣的規(guī)律。
第四,常用名詞、動名詞或名詞短語的形式,冠詞常省略不用,如No Smoking, Drug Free, Fast Lane等;或使用祈使句,如Please Do Not Disturb, Do Not Enter, Please Use Revolving Door等;在翻譯過程中我們也應采用相應的祈使句句式或名詞形式等,也可以根據(jù)詞類轉(zhuǎn)譯的相關規(guī)則靈活轉(zhuǎn)換,力求在語氣語調(diào)等方面做到較好的搭配。
II. 標識的翻譯技巧
標識的翻譯過程不只是簡單的語言轉(zhuǎn)化過程,其中廣泛涉及到跨語言、跨文化的多層次內(nèi)容。在翻譯標識語時,要根據(jù)標識語語言言簡意賅、通俗易懂的特點和兩種語言文化的差異,把原語的語言和文化信息傳遞給目的語的接受者。同漢語一樣,同樣的意思在英語中有不同的表達方式,不同的表達方式取決于語氣和情感及其運用的具體環(huán)境。因此,標識語的翻譯一定要考慮具體的場合和對象,根據(jù)不同的語境作不同的處理。具體來說,可以采用以下幾種方式靈活處理:
一、去繁從簡
只要根據(jù)原語所處的具體語境,充分地解釋原語所隱含的意義,把原語的語用含義充分表達出來,譯語就可達到原語的語用效果。在一些特定的語境中,有些標識在被翻譯成另一種語言時,其語用的含義要比詞語本身具有的含義更重要,所以刪除那些繁瑣部分,保留足以傳達原語含義的簡化表達就成為標識語翻譯的常用技巧。例如,“青島是我家,清潔靠大家”、“注意安全,請勿攀爬單邊墻”等就可以從“Qingdao is my home, its cleanness depends on all of us.” “Pay attention to your safety. Don’t climb the single wall.”相應地簡化為“Keep Our City Clean”, “No Climbing!”。
二、遵從習慣
標識語是一種特殊的題材,其表達方式是根據(jù)長期習慣而形成的,翻譯時絕對不能只根據(jù)漢語的字面意思生硬地表達,而應遵從英語的習慣。例如我們外出常見到的“小草微微笑,請你走便道”、“請勿踐踏”等標識語就可以遵從英語習慣直接翻譯成“Keep Off the Grass”即可,而不要生硬地翻譯為“Little grass is smiling slightly; please walk on pavement.”。再比如,“前方修路,請慢駕駛”、“該段路為單行道”可以習慣地譯為“Road Work Ahead”,“One Way”。
三、程式化套譯
由于標識語的結(jié)構(gòu)日益國際化,而文字的表述比較固定,因此翻譯時可以采用程式化的方式來進行套譯。如“禁止做某事”可以套譯為“No+名詞或動名詞”的形式,如禁止掉頭No Turn、禁止入內(nèi)No Admittance、禁止停車No Parking、禁止吸煙No Smoking;表示“專用”,可以采用“名詞+Only”的形式,如員工專用Staff Only、貴賓專用VIP Only等;表示“請勿做某事”,可以采用“Do not +動詞”的表達方式,如請勿觸摸Do not touch、請勿扔垃圾Do not litter等。
四、反面著筆
英漢兩種語言都存在著從正面和反面表達一種概念的現(xiàn)象。在翻譯時,漢語的正面表達可以用英語的反面表達來實現(xiàn);漢語的反面表達也可以通過英語的正面表達來實現(xiàn)。有時標識語的翻譯可以通過此方法來達到一種很好的轉(zhuǎn)化。如“請勿將頭伸出窗外”就可以翻譯為“Keep Head Inside Vehicle”而不用正面表達“Don’t put your head out of the window”。再比如,請勿觸摸Hands Off、無煙商場Smoking Free Store、工地危險,禁止入內(nèi)Danger,Building Site。
Ⅲ.分類介紹
商用標識的范圍很廣,總體上可以分為商務出行標識、商場標識、企業(yè)標識等。
---商務出行標識(Business Travel Signs)
---商場促銷標識(Promoting Signs)
--- 企業(yè)標識(Company Signs)
下面章節(jié)將分類介紹各個類型商用標識的翻譯。