国产精品二区按摩片,亚州另类欧美综合一区,亚洲日韩国产一区二区,国产在线观看片免费人成视频

<dfn id="yldih"></dfn>
  • <ul id="yldih"><td id="yldih"></td></ul>

  • <dfn id="yldih"></dfn>
    1. <dfn id="yldih"></dfn>
      <ul id="yldih"></ul>
      食品伙伴網(wǎng)服務號
       
       
      當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 行業(yè)相關 » 正文

      商務英語常見誤譯例析(4)

      放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2008-03-28
      核心提示:例六:average If a particular cargo Is partially damaged,the damage is called particular average. It's obvious that the products are below the average quality. 譯文: 如果某批貨是部分受損,我們稱之為單獨海損。 很明顯,這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中下水平。 注


          例六:average 

          If a particular cargo Is partially damaged,the damage is called particular average.

          It's obvious that the products are below the average quality.

          譯文:

          如果某批貨是部分受損,我們稱之為“單獨海損”。

          很明顯,這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中下水平。

          注解:

          在第一個句子中,particular average 的意思是“單獨海損”,是指在保險業(yè)中由于海上事故所導致的部分損失, 因此 average 一詞的意思是損失或損壞,而第二句中的 average 為“平均”之意。

          例七:tender 

          Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods. If they arrive, or to recover for the loss, if they are lost on the voyage.

          He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had been accepted.

          譯文:

          在 CIF 價格術語項下,賣方的責任是向買方遞交有關單證,使其能在貨物到達后提取貨物;如果貨物運輸途中丟失了,買方也可憑單證去獲取補償。
      他欣喜若狂,好象他承辦大廈建筑的投標被接受了。

          注解:

          商務英語中的重要條款用詞非常正規(guī),在第一句話中,tender 是用作動詞,相當于 give。而在第二句中,tender 是用作名詞,意思是“投標”。

       

      更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
       
      關鍵詞: 商務 誤譯
      分享:

       

       
      推薦圖文
      推薦專業(yè)英語
      點擊排行
       
       
      Processed in 1.615 second(s), 292 queries, Memory 1.82 M