国产精品二区按摩片,亚州另类欧美综合一区,亚洲日韩国产一区二区,国产在线观看片免费人成视频

<dfn id="yldih"></dfn>
  • <ul id="yldih"><td id="yldih"></td></ul>

  • <dfn id="yldih"></dfn>
    1. <dfn id="yldih"></dfn>
      <ul id="yldih"></ul>
      食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
       
       
      當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 英語短文 » 正文

      “天方夜譚”為什么不是“夜談”?

      放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2021-07-02  來源:滬江英語  作者:foodtrans
      核心提示:《天方夜譚》一般指《一千零一夜》(One Thousand and OneNights),是阿拉伯民間故事集(folk tales)。這部作品被亞非各地不同
       《天方夜譚》一般指《一千零一夜》(One Thousand and OneNights),是阿拉伯民間故事集(folk tales)

      這部作品被亞非各地不同的作家、翻譯家和學(xué)者經(jīng)過多個世紀收集而成,有些故事本身可以追溯到古代和中世紀的民俗(folklore)和文學(xué)。

      在翻譯這部作品時,中文的一種譯法是《天方夜譚》,為什么這里的翻譯不是《天方夜談》呢?

      這里“夜談"中的“談”之所以要寫成“譚”,是為了避唐武宗的(taboo)。

      唐武宗名叫李炎,從他當皇帝時開始,在說話或?qū)懳恼轮校灿龅接袃苫鹣嘀氐淖,都要避諱,用其他字來代替。于是,在翻譯這本書時,就以“譚”代“談”。

       

      今日推薦

      One Thousand and One Nights 《一千零一夜》

      folk tales 民間故事集

      folklore ['foʊk.lɔr] n. 民俗

      taboo [tə'buː] n. 避諱

      更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
      編輯:foodtrans

       
      分享:

       

       
      推薦圖文
      推薦專業(yè)英語
      點擊排行
       
       
      Processed in 3.796 second(s), 914 queries, Memory 4.32 M