国产精品二区按摩片,亚州另类欧美综合一区,亚洲日韩国产一区二区,国产在线观看片免费人成视频

<dfn id="yldih"></dfn>
  • <ul id="yldih"><td id="yldih"></td></ul>

  • <dfn id="yldih"></dfn>
    1. <dfn id="yldih"></dfn>
      <ul id="yldih"></ul>
      食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
       
       
      當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 英語短文 » 正文

      “Show a leg”是“秀出一條美腿”?真正意思你絕對想不到!

      放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2020-04-02  來源:網(wǎng)絡(luò)  作者:foodtrans
      核心提示:說到leg,大家都知道,應(yīng)是腿沒錯了。可能有人就要問了:show a leg難道不是秀出腿,不是露腿?作為一個固定搭配,show a leg其實

      說到leg,大家都知道,應(yīng)是“腿”沒錯了。可能有人就要問了:show a leg難道不是秀出腿,不是露腿?

      作為一個固定搭配,show a leg其實是起床的意思。當(dāng)你媽媽叫你起床時,就可以說:Show a leg!

       

      Show a leg,這個表達(dá)的起源也挺有趣的↓↓↓

      據(jù)說在大航海時代,當(dāng)水手叫大家起床的時候,會要求船員show a leg,如果是女性的腿,就可以繼續(xù)睡覺如果是男性的腿,就必須立刻起床工作。

      于是,show a leg便引申為了“起床”之意,這在口語里是很常見的用法↓↓↓

      Show a leg =起床= Get out of bed = Get up.

      Come>快起床了,你個懶豬!

      He showed a leg with the dawn.

      他天一亮就身了。

      Come>拜托,快點(diǎn)起床!我們得盡快上路。

       

      后來,Show a leg還引申出來“趕快;趕緊;加快速度”之意。比如出遠(yuǎn)門得提前一點(diǎn)時間準(zhǔn)備,要不然容易誤飛機(jī)、誤火車↓↓↓

      You’d better show a leg if you want to catch that train.

      如果你想趕上那班火車,那你最好抓緊點(diǎn)。

      不過,雖然show a leg的意思是“起床”,但如果少個a,那Show leg的意思卻完全不一樣↓↓↓

      Show leg的意思是“逃跑”,相當(dāng)于run away(離開,逃跑、避)。

      They run away from the problem, hoping it will disappear of its own accord...

      他們避開了這個問題,希望它不了了之。

      When he tried to show leg, I got him by the neck.

      當(dāng)他想逃跑的時候,我一把將他抓住!

       

      此外,還有一個與show a leg長得很像的詞組:shake a leg.

      可能有的小伙伴就想了,“shake”是“搖晃、抖動”,那這個詞組的意思一定是“抖腿”!不好意思,錯~啦~~

      shake a leg的意思是“趕快,趕緊”,與hurry up一樣,用來催促別人加快行動。它是非正式的語言,常用在熟人朋友之間。

      We now sometimes use 'shake a leg' to mean 'hurry up'.

      我們現(xiàn)在有時使用“趕快”來表達(dá)“快一點(diǎn)兒”的意思。

      Let's shake a leg there, you guys!

      快點(diǎn),伙計們!

       

      Shake a leg還有第二層意思:“跳舞”

      Whenever he hears music he is eager to shake a leg.

      只要一聽見音樂,他就很想跳舞。

       

      一起來看看幾個leg相關(guān)表達(dá)↓↓↓

      I can't feel my legs.

      I can't feel my legs.直譯為“我失去腿的知覺了”,也就是“腿麻”的意思。

      You squatted /skwɔtid/ in that position for an hour! No wonder you can't feel your legs.

      你那樣蹲了一個小時?難怪腿麻了。

       

      此外,“腿快麻了”用my leg is falling asleep來表達(dá),意為正在達(dá)到“腿麻”的狀態(tài)。

      be falling asleep=快麻了。

      Sorry, but I have to move, my leg is falling asleep.

      抱歉我必須活動下,腿快麻了。

      When I woke up, my arm had gone to sleep.

      我醒來時胳膊已經(jīng)麻了。

       

      pull your leg

      pull your leg不能按照字面意思理解為:“拖你后腿”。它是“開玩笑”(哄騙)的意思。

      Pull>Is it really your house or are you pulling my leg?

      這真是你的房子,還是你在騙我?

      You're pulling my leg!

      你在愚弄我!

      I realized that he was pulling my leg.

      我才知道他是騙我的。

       

      have legs

      和某人有一腿?當(dāng)然不是...想啥呢?

      have legs≠ 有一腿(×)

      have legs= 經(jīng)久不衰的(√)

      The business has legs.

      這家企業(yè)有很強(qiáng)的生命力。

       

      (來源:網(wǎng)絡(luò))

      更多翻譯詳細(xì)信息請點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
      編輯:foodtrans01

       
      分享:

       

       
      推薦圖文
      推薦專業(yè)英語
      點(diǎn)擊排行
       
       
      Processed in 0.149 second(s), 18 queries, Memory 0.89 M