1. If you still don't pay the bill, I will call the collection.
如果你還是不打算付帳單的話,我就要打電話給催收部門了。
之前我的一個(gè)好友一直跟我抱怨,他說有線電視公司上個(gè)月時(shí)跟他推銷一樣產(chǎn)品,原價(jià)是 $1,000,但特價(jià)只要 $90,所以他就同意購買了。結(jié)果到了本月該收錢的時(shí)候,那家公司居然寄了一張 $1,000 的帳單來,他自然不肯付了,結(jié)果人家天天打電話來要錢,弄得他自己心情也很不好。
后來有一天他終于如釋重負(fù)地跟我說,「哈哈,我終于把這個(gè)棘手的問題給解決了! 我很好奇,問他那你后來是怎么解決的?他得意洋洋地說,"They called me yesterday and told me if you still don't pay it, we will call the correction." 我一聽這又有什么好高興的,人家是威脅你再不付錢,就把你的案子送給 collection (催收部門)了,你準(zhǔn)備上法院吧!他說,「不是吧!我想他是說要打電話給他們公司的 correction (訂正) 部門,幫我把錯(cuò)誤改過來吧!」不但如此,我同學(xué)當(dāng)時(shí)還跟公司里打電話來的人說,"Oh, Thank you very much, please go ahead." (真是太感謝你了,請(qǐng)快點(diǎn)打電話吧!) 聽到這里,笨霖我再也忍俊不住,放聲大笑。我在想那人當(dāng)時(shí)一定覺得莫名其妙,怎么我都在威脅你了,你還一直跟我說,"Thank you very much. Please go ahead." 他可能以為我同學(xué)是在說反話,不然就真的是那種天不怕地不怕的人,老子就是不怕你,你能拿我怎樣?
大家請(qǐng)幫幫忙, correction 和 collection 這兩個(gè)字是完全不同的意思。Correction 指的是訂正錯(cuò)誤,而 collection 是收集,有些公司會(huì)有所謂的 collection department,也就是所謂的催收部門,專門負(fù)責(zé)追討一些呆帳。當(dāng)公司說要 call the collection 時(shí),就表示事態(tài)嚴(yán)重了,雖然他們不致于派黑道來威脅你,但他們可能會(huì)把你的案子移送法院,經(jīng)由法律的方式來強(qiáng)制執(zhí)行。后來我同學(xué)經(jīng)我一番解釋之后,嚇得兩腿發(fā)軟,趕緊打電話給那家公司,"Please don't call the collection." "I need to talk to your manager."
2. Our country has no people.
我們的國家一個(gè)人也沒有。
老美的世界觀和地理常識(shí)有時(shí)候?qū)嵲诓蝗缥覀兿胂裰械暮,別人問我從哪里來的,我說 Taiwan,有人就會(huì)誤以為是 Thailand (泰國),說 Republic of China,他們則肯定以為我是從 China 來的。后來據(jù)說有一位臺(tái)灣來的學(xué)生眼見老美一直搞不清楚 Taiwan 和 Thailand、Republic of China 跟 People's Republic of China 之間的區(qū)別,他情急之下居然說出了,"The difference is..." (當(dāng)中的差別在于...) "Our country has no People!" 他的原意是「我們的國號(hào)是不帶 People 這個(gè)字的」,但是在其它人耳中聽來,卻成了「我們國家半個(gè)人也沒有」,直把大夥逗得哈哈大笑。
3. Do you know where I can find the "screen protection"?
你知不知道在哪里可以找到「護(hù)目鏡」?
Screen protection 這個(gè)烏龍笑話是發(fā)生在我剛來美國不久的那段時(shí)間,當(dāng)時(shí)剛好缺少一個(gè)計(jì)算機(jī)螢?zāi)坏淖o(hù)目鏡,所以我就跑去 Office Depot 買。結(jié)果左找右找都找不到,我就只好問店員,"Do you have screen protection?" 那人一聽點(diǎn)點(diǎn)頭,就帶我往左邊第三排的貨架走去。結(jié)果我一看差點(diǎn)沒昏倒,原來他指給我看的東西居然是「螢?zāi)槐Wo(hù)程序」!
后來才搞清楚,原來護(hù)目鏡他們叫 anti-glare filter,而螢?zāi)槐Wo(hù)程序的正確講法則應(yīng)該是 screen saver,所以仔細(xì)想想,他當(dāng)時(shí)會(huì)誤認(rèn)為我在說螢?zāi)槐Wo(hù)程序也真的不是沒有道理的。
4. I am white with black hair.
我是白種人,但我的頭發(fā)是黑色的。
有一次在網(wǎng)絡(luò)上和一個(gè)素未謀面的外國女生聊天,講著講著她跟我說了一句,"I am white with black hair." 我一聽?不得了,黑白相間的頭發(fā),遇到妖怪了。不過我還是盡可能往好的方面想,"So you said you have gray hair?" (小笨霖自己把黑白相間解釋成了灰色的意思。),她大概也覺得莫名其妙,又說了一次 "I am white with black hair." 這次我才會(huì)過意來,她的意思原來是,「我是白種人,但我的頭發(fā)是黑色的。」
后來在看她登錄在 ICQ 上的基本數(shù)據(jù),年紀(jì) 20,自我介紹是,"Yi-Ling, she is my love." 我看了大吃一驚,女同性戀?不會(huì)吧? 我禁不住自己的好奇心,半開玩笑地說,"Don't tell me you are lesbian." (別告訴我你是女同性戀) "Who is your love, Yi-Ling?" (這個(gè) Yi-Ling 倒底是誰。) 大家猜猜她的回答是什么?"She is my daughter." 呵呵... 我大吃一驚,不過她還蠻誠實(shí)的,她說她就想嫁給亞洲人,因?yàn)樗∨畠旱纳甘窍愀廴?..但后來因?yàn)橐恍┦虑椋岳,現(xiàn)在還在徵求亞洲籍男友中。不過她長的真的蠻漂亮的,我告訴她我的網(wǎng)頁有很多 Asian 在看,所以她也同意讓我把她的照片放在我的網(wǎng)頁上。[看她的照片點(diǎn)這里]
5. Make a right and take stairs to the second floor. The office is on your right.
向右轉(zhuǎn)后爬樓梯上二樓,辦公室就在你右手邊。
有一次在系里遇到一個(gè)看來是新生模樣的人趨前問我說,"Excuse me, where is the main office?" (請(qǐng)問辦公室在哪里?)。我想都沒想,一副老鳥的模樣,"Make a right and take ladders to the second floor." (向右轉(zhuǎn)爬樓梯上二樓。) 她一副很迷惑的樣子,"take ladders?" 我用力點(diǎn)了點(diǎn)頭,"Yes, take ladders." 我心想老鳥給你指路你還懷疑,再懷疑你待會(huì)就要倒大霉了 (以前服役當(dāng)排長時(shí)常用來嚇新兵的一句話。) 聽完后她就走了。
結(jié)果約一個(gè)星期后在某次的閑聊當(dāng)中,我的美國朋友說他最近買了一個(gè) ladder 準(zhǔn)備用來粉刷墻壁。我心想,「糟糕,ladder (或作 stepladder) 指的好像是那種活動(dòng)式的梯子,一般那種固定式的樓梯應(yīng)該是 stairs 才對(duì)!构,怪不得我當(dāng)初說 take ladders 時(shí),那位新生會(huì)一臉不解的樣子,因?yàn)槲业哪蔷?"Make a right and take ladders." 正確的中文意思應(yīng)該是「向右轉(zhuǎn),爬梯子上去。」真希望他夠聰明,知道我所說的 ladders 其實(shí)就是 stairs 啦!
補(bǔ)充說明:另外還有一個(gè)字 stairwell 是指樓梯間的意思,a flight of stairs 則是指一段樓梯的意思。例如,"Climb up a flight of stairs, exit the stairwell and you will find the storage room." (爬上一段樓梯,然后從樓梯間出去,這樣你就可以找到儲(chǔ)藏室。)
6. The Dogs lost last weekend.
牛頭狗隊(duì)這個(gè)周末輸球了。
去年冬天美式足球比賽正熱時(shí),老美通常一見面常常就是三句話不離美式足球。我的一位好友就是標(biāo)準(zhǔn)的美式足球迷,有一天我在路上遇到他,看他愁眉苦臉的樣子。我說,"How are you doing today?" 他說,"I am not happy because the Dogs lost last weekend." (我不太高興因?yàn)榕n^狗隊(duì)上周輸球了。) 我以為他想說他養(yǎng)的狗上周走丟了,所以他才不高興。我試著表示友好,"I feel so sorry for you." "What kind of dog is it?" (我真的很替你感到難過,它是什么樣的狗?) 他聽了之后粉沒力,說 "I don't even have a dog. I said the Dogs lost, not my dog lost." (我根本就沒養(yǎng)狗,我是說牛頭狗隊(duì)輸了,不是我的狗走丟了。)
編按: Bulldogs (牛頭狗) 是 University of Georgia 的校隊(duì)名稱,老美一般喜歡昵稱 Bulldogs 為 Dogs. 而該校的女子校隊(duì)則稱為 Lady Bulldogs 或 Lady Dogs.
7. Can I borrow your nipper?
我能借你的小鑷子嗎?
有一次因?qū)嶒?yàn)所需,必須用到小鑷子,但我們實(shí)驗(yàn)室沒有,所以我只好到樓下的實(shí)驗(yàn)室去借。怪也怪自已當(dāng)時(shí)沒想清楚鑷子的英文要怎么講,害我跟來開門的 Rosy 小姐說,"Can I borrow your nipple?" (我能借你的乳頭嗎?) 她說,"What? You want to borrow my nipple?" 我當(dāng)時(shí)以為她沒聽懂 nipple 的意思,還用大姆指和食指比了一個(gè)用鑷子夾東西的動(dòng)作,"Yes, I want to borrow your nipple." 她淘氣地用手比了一下自己的胸部,"Benlin, This is nipple. You want to borrow this?" 這時(shí)我羞紅了臉,急忙辯解,"No. No. No. I want to borrow this." (口語不通只好用比的了... 我指著桌上的小鑷子給她看。),她故作正經(jīng)說,"Benlin, this is called tweezers, not nipple." 語畢,她轉(zhuǎn)頭繼續(xù)笑,我則羞愧地拿著我的 "nipple" 離開。
后來想想,我明明記得小鑷子的英文就叫 nippo 什么的,當(dāng)然不是 nipple,那倒底是什么呢?冒著被二次羞辱的風(fēng)險(xiǎn),我問一個(gè)老美鑷子是不是也可以叫 nipple?或是跟 nipple 很接近的字有沒有指鑷子的意思。他想了想,說 nipper 也是鑷子的意思,但 nipper 這個(gè)字歐洲人用得比較多,美國人多半是說 tweezers。我就說咩,我就明明記得鑷子就叫 nipple... 啊,不是... 是 nipper 啦!
8. Do you need me to drive you home?
你需不需要我載你回家。
要用英語表達(dá)「我載你回家」可以說 "I can drive you home." 或是說 "I can give you a ride home." 平常這兩種用法我都會(huì)交互使用,也從沒突槌過。直到有一天,外面下著大雨,而那天我正好開車來學(xué)校,所以我就好心問同系跟我住同一棟宿舍的美眉,「要不要我順便載你回去!菇Y(jié)果可能當(dāng)時(shí)被她的美艷所震懾住,居然把 drive 和 ride 給搞混了,講出了一句不倫不類的話,"Do you need me to ride you home?" 中文什么意思我就不想翻了,當(dāng)時(shí)真是丟臉啊!
9. A: "Why did you drink so much Coke?" B: "Stay awake."
A: 你喝那么多可樂作什么?B: 保持清醒。
有一次我看到一個(gè)老美拿著一瓶可樂猛灌,旁邊還放著兩個(gè)可樂的空瓶,我心想他干么一次喝那么多可樂,所以我就好奇地問他,"Why did you drink so much Coke?" (你干么一次喝那么多可樂?) 出人意料的,平日看起來和善的他,居然叫我,"Stay away." (滾開,別煩我。) 害我嚇得立刻倒退三步。沒想到他又接著說,"I have to stay awake because I have a test tomorrow." (我必須保持清醒因?yàn)槲颐魈煊锌荚嚴(yán)玻? 哈哈,原來是我自己把 "Stay awake." 給聽成了 "Stay away." 自己嚇自己。
10. I "met" her last night.
我昨晚遇到她了。
話說英語的發(fā)音是個(gè)很頭痛的問題,我自己來到美國差不多到第三年,才學(xué)會(huì)老美是怎么在發(fā)音上來區(qū)別 for, four, 和 fall 這三個(gè)字的。我知道這的確是很不容易的,不信請(qǐng)各位念念 for, four, fall 這三個(gè)字,再請(qǐng)旁人聽聽看是不是你的發(fā)音都一樣。
所以有時(shí)候的烏龍事件并不是因?yàn)橛米皱e(cuò)誤,而是因?yàn)榘l(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),特別是我們的長音跟短音常常會(huì)抓不準(zhǔn),而讓整句話的原意都被扭曲了。像我的朋友上次就講了一個(gè)發(fā)音的烏龍笑話給我聽。他說他原來想告訴一位老美,"I MET your girlfriend last night." (我昨晚遇到你的女朋友了!) 結(jié)果呢!他的 met 發(fā)得太長,以致于講出來變成了,"I MATE your girlfriend last night." (我昨晚跟你女朋友上床了)。真的是失之毫厘,差以千里,害我朋友差點(diǎn)沒挨打。
編按: mate 這個(gè)字的原意是動(dòng)物「交配」的意思。
生活小故事
這次發(fā)生的生活小故事也是個(gè)英文烏龍笑話,但是有點(diǎn)顏色,請(qǐng)各位讀者自行決定要不要往下看:
我的好友 James 知道我對(duì)美國的口語和俚語有興趣,所以他三不五時(shí)就會(huì)跑來對(duì)我說,"Benlin, do you know this, do you know that..." 總之只要他知道的,特別是越不堪入耳的他越會(huì)教給我,就像我們也喜歡教老外用中文講一些罵人的臟話一樣。有一次他教我一個(gè)字 prick,他說這個(gè)字在英文里有 penis (男生的性器官) 的意思,當(dāng)時(shí)他還教了我許多其它的,我也沒特別把這個(gè)字給記下來。但事情壞就壞在我對(duì) penis 這個(gè)字的發(fā)音一直是錯(cuò)誤的,我想很多人跟我一樣,會(huì)把 penis 念成 /pen-nis/, 以致于老美會(huì)覺得我們是在說 pennies (一分錢 penny 這個(gè)字的復(fù)數(shù))。事實(shí)上 penis 的念法應(yīng)該是 /pi-nus/ 才對(duì)。但這是在我發(fā)生了下面這件糗事之后才知道的。
故事發(fā)生在有一次我跟幾個(gè)美國男性朋友出去,閑聊當(dāng)中我問大家你們平常會(huì)用 prick 來指 pennies 嗎?(其實(shí)我是想講 penis,但因?yàn)槲野l(fā)音的關(guān)系,念出來卻變成了 pennies。) 結(jié)果在場沒有一個(gè)人說會(huì),雖然我覺得奇怪,但我還是很堅(jiān)持,"But I checked the dictionary. Prick means pennies!" (我又一次把 penis 念成了 pennies ),結(jié)果在場的一個(gè)叫 Mike 的老美,伸手跟隔壁的人裝出一副要借 penny 的樣子,"Do you have a prick? I need a prick?" (你有沒有那個(gè)東西,我可不可以跟你借?) 大夥都笑翻了,然后他才轉(zhuǎn)頭跟我說,"Sorry, but it really doesn't work, Benlin." (很抱歉,但你真的不能把 prick 當(dāng)成 pennies 來用。) 后來我才知道原來這一切都是我的錯(cuò)!因?yàn)槭俏易约赫f prick 就等于 pennies 的,怪不得 Mike 那一手才會(huì)逗得大家哈哈大笑。發(fā)音實(shí)在是不可不慎!