名詞的翻譯總是困擾著很多人,你以為的按照字面直接翻譯,可能會(huì)讓外國(guó)人聽(tīng)著摸不著頭腦?纯聪旅孢@些“直譯”的錯(cuò)誤,你遇到過(guò)嗎?
001#紅糖是“red sugar”?
紅糖,不能按照字面直接翻譯成red sugar。其實(shí),紅糖呈深棕紅色,英語(yǔ)里稱(chēng)之為brown sugar。
002#紅茶是“red tea”?
同樣,紅茶也不是red tea。當(dāng)紅茶傳到西方時(shí),貿(mào)易商發(fā)現(xiàn)這種茶葉比常見(jiàn)的未氧化的綠茶顏色更深,偏暗黑色,于是稱(chēng)之為black tea。
而中文里的黑茶,在英語(yǔ)里應(yīng)該稱(chēng)之為dark tea。
003#冰糖是“ice sugar”?
如果這樣說(shuō),老外會(huì)以為你把糖放進(jìn)了冷凍室。冰糖是由白砂糖煎煉而成的冰塊狀結(jié)晶,英語(yǔ)里稱(chēng)之為crystal sugar或rock candy。
004#加油是“add oil”?
雖然這句直譯的Chinglish已經(jīng)被收錄在了牛津英語(yǔ)詞典中,但不熟悉中文的外國(guó)人可能無(wú)法理解這其中的含義。
當(dāng)然,也不能用“go go go”或者“come on”來(lái)表達(dá)加油,韓語(yǔ)里“fighting”的說(shuō)法也不是很地道。
較貼合的說(shuō)法應(yīng)該用Don’t give up或You can do it表示鼓勵(lì)。
005#黑眼睛是“black eyes”?
黑眼睛這樣翻譯總不會(huì)出錯(cuò)吧?不,大錯(cuò)特錯(cuò)。如果你想贊美女生漂亮的黑眼睛,稱(chēng)之為black eyes,你的眼睛可能會(huì)變成black eyes。
black eyes指的是黑眼圈或打的發(fā)青的眼圈,而黑眼睛的正確翻譯應(yīng)該是dark eyes。
006#蛙泳是“frog swim”?
蛙泳有這么接地氣的英文名?其實(shí),蛙泳應(yīng)該有一個(gè)專(zhuān)業(yè)名詞,breaststroke,是一種胸部朝下,身體不旋轉(zhuǎn)劃動(dòng)的游泳姿勢(shì)。
不過(guò),蝶泳相較蛙泳就更接地氣了,它的英語(yǔ)是butterfly stroke。
007#隱形眼鏡是“invisible glasses”?
如果你對(duì)外國(guó)人說(shuō)invisible glasses,他們會(huì)理解成眼鏡框?yàn)橥该鞯难坨R,因?yàn)檫@種眼鏡看起來(lái)就像隱形了一樣。
而隱形眼鏡的正確說(shuō)法是contact lens,意為“接觸角膜的眼鏡”。
008#暈船是“shipsick”?
說(shuō)到暈車(chē)的英文,你會(huì)說(shuō)carsick,那么類(lèi)似地暈船也可以直接翻譯成shipsick嗎?
其實(shí)并沒(méi)有這個(gè)詞。如果想表達(dá)暈船,我們應(yīng)該說(shuō)nausea,雖然詞末是sea,但它的讀音其實(shí)是[ˈnɔːziə],要特別注意哦。
另外,我們還可以用seasick這個(gè)詞來(lái)形容暈車(chē)或暈船,雖然形式上這個(gè)詞更和海相關(guān),但它的實(shí)際意思指的是乘坐交通工具過(guò)程中由運(yùn)動(dòng)引起的疾病。
(來(lái)源:滬江英語(yǔ))