大家常常談?wù)撚⒄Z,談?wù)撚⒄Z全球化,可是我們對(duì)英語認(rèn)識(shí)有多少?對(duì)英語全球化的認(rèn)識(shí)有多少?以下是幾個(gè)大家常有的誤解:
誤解一:以英語為母語的人必能用英語交談
不一定。英語跟中文一樣,不同地區(qū)有不同的方言,而用不同方言的人并不一定能互相明白。例子:1998年,一部蘇格蘭英語電影《我叫阿姐》(My Name is Joe)在美國(guó)上映,雖然片中人全部講英語,可是美國(guó)觀眾必須靠字幕才能“看”懂。
誤解二:英國(guó)及美國(guó)的英語才“正宗”
以英語為外語(foreign language?的人在學(xué)習(xí)英語時(shí)傾向采用英語為標(biāo)準(zhǔn)。不過對(duì)于以英語為第一語言(first language)或第二語言(second language?的地區(qū),人們會(huì)慢慢建立本土的英語標(biāo)準(zhǔn)及習(xí)慣。澳大利亞、新西蘭、尼日利亞、南非、印度、新加坡等地的英語都摻入了不少當(dāng)?shù)赝林Z(如澳大利亞和新西蘭土著)或本地語言(如印度的印地語及十多種少數(shù)語),新加坡英語句末的la(來自華語)更成為Singlish?新加坡英語)的一大特色。許多地區(qū)還編制當(dāng)?shù)氐挠⒄Z字典,如澳大利亞及印度英語字典等。
誤解三:英語全球化的大潮下,人人都要學(xué)一口流利英語
無可否認(rèn),英語已是許多民族的共語(Lingua franca?,但這不代表我們每一個(gè)人都必須學(xué)會(huì)講流利的英語。我們要清楚,視英語為外語的人遠(yuǎn)多于以英語為母語的人,而大部分在外地用英語談生意或從事專業(yè)工作的人,英語都是馬馬虎虎的,他們沒有必要學(xué)得那么好,足夠溝通便可。
另一方面,英語在邁向全球化時(shí)亦需做出改變,讓人更容易明白。美國(guó)之音電臺(tái)為了令非英語人士更容易掌握信息,在40年前創(chuàng)立了只有1500個(gè)基本用字的“特別英語(Special English?作為廣播語言。而航海及航空標(biāo)準(zhǔn)語Standard Marine Communication Phrases 和Airspeak雖然以英語為基礎(chǔ),但已進(jìn)行了相當(dāng)大的簡(jiǎn)化,并加入了其他語言。
許多人還有一種錯(cuò)覺,以為歐洲人的英語都很好,這種錯(cuò)覺甚至出現(xiàn)在歐洲人當(dāng)中。據(jù)20世紀(jì)90年代初進(jìn)行的一項(xiàng)大型調(diào)查顯示,77%的丹麥人、75%的瑞典人,以及13%的歐盟非英語國(guó)家的人民都表示,他們能夠從容地以英語談話。然而實(shí)際英語測(cè)試結(jié)果卻指出:在法國(guó)、西班牙和意大利人中,能操流利英語的少于3%;只有在北歐和低地國(guó)家(荷蘭、比利時(shí)、盧森堡),能操流利英語的人較多,但也只有10%。
誤解四:互聯(lián)網(wǎng)是英語的世界
80%的網(wǎng)站用英語,但其他語言網(wǎng)站的數(shù)目正以極快的速度增加,預(yù)料數(shù)年后便會(huì)超越英語網(wǎng)站。而隨著翻譯網(wǎng)站日漸普及,網(wǎng)友根本不用學(xué)英語便能瀏覽英語網(wǎng)站。