国产精品二区按摩片,亚州另类欧美综合一区,亚洲日韩国产一区二区,国产在线观看片免费人成视频

<dfn id="yldih"></dfn>
  • <ul id="yldih"><td id="yldih"></td></ul>

  • <dfn id="yldih"></dfn>
    1. <dfn id="yldih"></dfn>
      <ul id="yldih"></ul>
      食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
       
       
      當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 資源技巧 » 正文

      現(xiàn)代智語(yǔ) Words of Wisdom for the Modern Age

      放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2006-05-02
      IN This ARTICLE: Wisdom today means something different for the young, modem Western generation.

      本文簡(jiǎn)介:對(duì)今天西方的年輕一代來(lái)說(shuō),智慧別有一番含義。

      [1] Wisdom of the ancients always served civilisation well. In the age of the TV sitcom , witty New York repartee and the instant one-liner, Western wisdom in the modern sense can mean something more like the dialogue from an American sitcom. Here's sampling of the some of the wittier one-lines circulating through Western society circles these days:

      [2] I can only please one person per day. Today is not your day. Tomorrow is not looking good either.

      [3] 1 love deadlines. I especially like the wooshing sound they make as they go flying by.

      [4] Tell me what you need, and I'll tell you how to get along without it.

      [5] Accept that some days you are the pigeon and some days the statue.

      [6] Needing someone is like needing a parachute. If they aren't there the first time, chances are you won't be needing them again.

      [7] On the keyboard of life, always keep one finger on the escape key.

      [8] You are slower than a herd of turtles stampeding through peanut butter.


      古人的智慧對(duì)文明總是大有裨益。在電視情景喜劇、紐約式的機(jī)智問(wèn)答和即興的單句俏皮話大行其道的時(shí)代,現(xiàn)代意義上的西方智慧更像是一出美國(guó)情景喜劇里對(duì)白之類的東西。以下是近來(lái)在西方社會(huì)流傳的一些具有代表性的單句睿語(yǔ):

      我每天只能取悅一個(gè)人。今天輪不到你。明天看上去也不太妙。

      我喜歡最后期限。我尤其喜歡它們飛馳而過(guò)時(shí)發(fā)出的嗖嗖聲。

      告訴我你需要什么,然后我會(huì)告訴你沒(méi)有它怎么過(guò)。

      接受這一事實(shí)--有時(shí)你是在雕像上隨意排泄的鴿子,有時(shí)你是那倒霉的雕像。

      需要某個(gè)人就像需要一頂降落傘。如果他們第一時(shí)間不在場(chǎng),你就可能再也沒(méi)有需要他們的機(jī)會(huì)了。

      在生活的鍵盤上,始終要把一個(gè)手指按在“退出”鍵上。

      你比一群在花生醬中亂竄的海龜還要慢。
      [9] Do not meddle in the affairs of dragons, because you are crunchy and taste good with ketchup.

      [10] Everybody is somebody else's weirdo.

      [11] Never argue with an idiot. They drag you down to their level and beat you with experience.

      [12] Don't be irreplaceable--if you can't be replaced, you can't be promoted.

      [13] Eat one live frog the first thing in the morning and nothing worse will happen to you for the rest of the day.

      [14] Everything can be filed under miscellaneous.

      [15] You are always doing something marginal when the boss drops by your desk.

      [16] When confronted by a difficult problem you can solve it more easily by reducing it to the question "how would adventure star Indiana Jones handle this?"

      [17] I don't have an attitude problem. you have a perception problem.


      不要插手兇龍惡獸的事,因?yàn)槟闶撬纱嗟模煌可戏厌u后味道好極了。

      每個(gè)人在別人眼中都是怪物。

      千萬(wàn)別和白癡爭(zhēng)論。他們會(huì)把你拉低到和他們同等的水平,再用經(jīng)驗(yàn)擊敗你。

      切勿成為不可替代的人--如果沒(méi)人能取代你,你便無(wú)法得到提升。

      如果早晨第一件事就是吃一只活青蛙,那么余下的一天便不會(huì)有更糟的事發(fā)生了。

      每件東西都可歸入雜項(xiàng)。

      老板偶然來(lái)到你的辦公桌時(shí),你總是在做一些無(wú)關(guān)緊要的事。

      碰到難題時(shí),把它簡(jiǎn)化成這樣一個(gè)問(wèn)題——“驚險(xiǎn)片明星印第安那·瓊斯會(huì)怎樣處理?”--你就能比較容易地解決它了。

      不是我的態(tài)度有問(wèn)題,而是你的感覺(jué)有問(wèn)題。
      更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
       
      分享:

       

       
      推薦圖文
      推薦專業(yè)英語(yǔ)
      點(diǎn)擊排行
       
       
      Processed in 0.038 second(s), 15 queries, Memory 0.89 M