今天食品翻譯小編和大家一起來(lái)聊一聊:奶茶。“奶茶”的英文,不是milk tea。
第一種說(shuō)法:
英國(guó)人喜歡用tea with milk來(lái)表達(dá)“奶茶”。
第二種說(shuō)法:
bubble tea
bubble表示“氣泡”,而奶茶就是茶奶混合在一起,用攪拌機(jī)打在一起的時(shí)候就會(huì)產(chǎn)生泡泡了。
第三種說(shuō)法:
boba tea
another term for bubble tea. boba的音譯就是“波霸”,而這個(gè)boba其實(shí)就是奶茶中的大顆珍珠(chewy balls)。
chewy: needing to be chewed a lot before it can be swallowed需要多嚼的;不易嚼爛的;耐嚼的;這里的balls不是表示“球”,而是指圓狀物,也就是我們所說(shuō)的“珍珠”;chewy是chew的形容詞,chew表示“咀嚼,嚼碎”的意思。
舉幾個(gè)例子:
1 I'd like to order a cup of taro bubble tea with nata jelly, easy on ice please.
我想要一杯芋奶奶茶加椰果,請(qǐng)少加冰。
2 Could I have a caramel bubble tea with red beans, half sugar, please? Thanks a lot.
請(qǐng)給我一杯紅豆半糖焦糖奶茶吧?非常感謝。
(來(lái)源:早安英文筆記)