1. Non recyclable
點(diǎn)評(píng):這叫真正的逐句翻譯!不(No)——可以(May)——回收(Reclaim)!小同學(xué),你很認(rèn)真哦!但是,人家不可回收可是有標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)法的好不好!
糾正:不可回收Non recyclable;Unrecyclable;Unrecoverable。而不可回收的垃圾可以是Non-recyclable rubbish/gabbage;Unrecyclable rubbish/gabbage;Unrecoverable rubbish/gabbage。
2. Under Construction
點(diǎn)評(píng):Execution in progress=“死刑進(jìn)行中”?蓱z的工人啊,你們?cè)趺磿?huì)想到自己的辛苦居然是在把自己往墓地送?
糾正:Under Construction,意為施工中,這里的under是“正在受到......”的意思。
3. parking for bicycle
點(diǎn)評(píng):停車(chē)場(chǎng)不是公共地點(diǎn)嗎?為什么只能霧天停車(chē)?這叫什么事?
糾正:自行車(chē)停放處的正確翻譯:parking for bicycle/bike,或者bicycle/bike parking。
4. Caution, Slippery
點(diǎn)評(píng):廣播:滑倒的時(shí)候請(qǐng)注意姿勢(shì),要“小心”地滑倒,“優(yōu)雅”地滑倒。
糾正:這個(gè)題目的回答有很多種,只要將“小心不要滑倒”的意思表達(dá)出來(lái)就可以了。比如Caution,Slippery!Caution, Slippery floor! Be careful of slippery floor!等等,都可以,但注意要表達(dá)出“小心,注意”的意思為佳。
5. Ticket Hall
點(diǎn)評(píng):又是一個(gè)逐字翻譯,不過(guò)這位仁兄請(qǐng)搞清楚詞性好不好,售票廳是名詞,你的英語(yǔ)是動(dòng)詞。
糾正:售票廳有很多說(shuō)法,booking office,booking hall,ticket office,ticket hall,ticket lobby,box office等。
6. Fire Extinguisher
點(diǎn)評(píng):知道大火是怎么蔓延的嗎?就是因?yàn)檫@貨把手榴彈(hand grenade)當(dāng)滅火器用!
糾正:比較正確的翻譯是:fire extinguisher或者extinguisher。
7. Registration
點(diǎn)評(píng):報(bào)到處在哪里?每個(gè)地方都有哦!油菜花(有才華)獎(jiǎng)絕對(duì)歸屬這位翻譯的人,因?yàn)樗浞终莆樟藞?bào)到處的位置,“每個(gè)地方”都有。
糾正:鑒于這里是臨時(shí)的報(bào)到處或者說(shuō)簽到處,用Registration,Registration Area,Sign-in Desk/Counter/Hall,Check-in Desk/Counter/Hall。Registration后面最好不要加office,因?yàn)檫@里是臨時(shí)的簽到處。
相關(guān)閱讀:由公共場(chǎng)所常用標(biāo)識(shí)淺談標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中的文化差異現(xiàn)象