国产精品二区按摩片,亚州另类欧美综合一区,亚洲日韩国产一区二区,国产在线观看片免费人成视频

<dfn id="yldih"></dfn>
  • <ul id="yldih"><td id="yldih"></td></ul>

  • <dfn id="yldih"></dfn>
    1. <dfn id="yldih"></dfn>
      <ul id="yldih"></ul>
      食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
       
       
      當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 專業(yè)詞匯 » 正文

      單詞看天下之工作篇(1)

      放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-02-12  來源:食品伙伴網(wǎng)
      核心提示:桌怒,工作提不起精神,一開會就犯困?其實(shí),老外亦如此,今天就讓我們一起學(xué)習(xí)一些英語中類似的表述。


      年會 year-end party

      年餐會 year-end dinner party

      年終獎(jiǎng) year-end bonus

      年終總結(jié) year-end summary

      年終工作考核 year-end appraisal of work

      年會恐懼癥 year-end party phobia
      如節(jié)目排練/演講等。

      返工憂郁癥 back-to-work blues
      假期結(jié)束無法進(jìn)入正常工作狀態(tài)。

      假期失憶癥 vacation amnesia
      度完假回到學(xué)校或單位后發(fā)現(xiàn)已經(jīng)完全不記得度假之前你在做的事情。

      周末時(shí)差 weekend lag
      過完悠閑的周末,又要恢復(fù)早起上班的作息,大家都會有點(diǎn)回不過神兒來。

      休閑病 leisure sickness
      是由荷蘭蒂爾堡大學(xué)心理學(xué)教授Ad Vingerhoets命名的。其癥狀包括惡心、疲憊、頭痛以及重復(fù)感染等,周末或假期初期工作壓力剛解除的時(shí)候,這些癥狀就會出現(xiàn)。

      午間危機(jī) mid-day crisis
      指下午特別疲憊急需午睡來恢復(fù)精神的情況,這個(gè)時(shí)候咖啡什么的已經(jīng)不管用了。另外,午間危機(jī)也可以指到了中午才意識到還有很多工作要做,而剩下的時(shí)間已經(jīng)不夠用的情況。在這種情況下,人的大腦就會自動鎖定,無法繼續(xù)工作,只能坐在那里顧影自憐。

      會議精神紊亂癥 meeting affective disorder
      指不得已去參加一些必須出席的會議時(shí)出現(xiàn)的無聊乏味的狀態(tài),癥狀包括持續(xù)犯困,很難保持清醒,以及白日夢式的精神恍惚狀態(tài)。

      隔間昏迷癥 cubicle coma
      有時(shí)候會覺得辦公室有一種魔力,一走進(jìn)去就讓人昏昏欲睡,很難打起精神;可是到了下班時(shí)間,走出辦公室,整個(gè)人又能立刻恢復(fù)精神。這大概算是一種心理作用吧。

      職業(yè)虛景 career veneer
      指的是老板為你的工作描繪出的那一層薄薄的發(fā)展前景,可能會包括職業(yè)升遷、薪水增長以及更多發(fā)展機(jī)會等,這樣描繪的目的是為了讓你相信未來會比現(xiàn)在更好。

      待命假日 on-calliday
      每次長假到來之前,公司都會發(fā)個(gè)通知,要大家注意假期安全,同時(shí)要求每個(gè)員工保持通訊暢通,以便緊急事務(wù)時(shí)聯(lián)絡(luò)。

      “公私不分”的日子 workweek creep
      其一,表示隨時(shí)隨地通過智能手機(jī)和電腦與別人聯(lián)系導(dǎo)致工作和私人生活的界限完全被打亂;其二,表示工作的時(shí)候通過電郵和網(wǎng)聊與別人聯(lián)絡(luò),導(dǎo)致上班時(shí)不停被打斷、無法有整塊的時(shí)間專心思考,結(jié)果只能晚上或周末在家的時(shí)候趕工作。

      動力不足綜合癥 underload syndrome
      工作上缺少挑戰(zhàn)或動力。

      社交不工作 social notworking
      指在工作時(shí)間上社交網(wǎng)站閑逛,現(xiàn)在的社交網(wǎng)站,尤其是像Twitter那樣互動和即時(shí)反饋很頻繁的網(wǎng)站,很容易讓你流連其中,要么聊天、要么瀏覽網(wǎng)站內(nèi)容。這樣就會不停打斷工作思路。不知不覺,你已經(jīng)把好幾個(gè)小時(shí)的黃金工作時(shí)間耗費(fèi)在那里了。

      失業(yè)聚會 pink-slip party
      指剛剛丟了工作的人們,尤指剛從網(wǎng)絡(luò)公司失業(yè)的人們,一起參加的聚會。Pink slip也叫做walking papers,其用法可以追溯到20世紀(jì)初期,表示“在發(fā)給員工的周薪信封里放一張粉紅色的小紙條,通知員工解雇的‘噩耗’”。據(jù)說,選擇粉紅色一方面是為了避免和其他的資料混在一起,以免員工因疏忽沒看到通知;另一方面也許是因?yàn)榉奂t色相對比較柔和,可能會對被解雇員工產(chǎn)生一點(diǎn)慰藉作用吧。

      跳板工作 rebound job
      指你在接受時(shí)就知道不會長期從事的工作。

      遺留工作 ghost work
      指經(jīng)過一輪裁員之后,被裁員工之前從事的、需要留下的員工接手的工作。

      桌怒 desk rage
      指辦公室職員在壓力到達(dá)一定極限后開始在辦公室大聲謾罵、出口成“臟”的情況。

      路怒 road rage
      人們開車走在路上對別的車?yán)锏乃緳C(jī)或乘客言語謾罵或者其它攻擊行為。
      更多翻譯詳細(xì)信息請點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
      編輯:foodtrans

       
      分享:

       

       
      推薦圖文
      推薦專業(yè)英語
      點(diǎn)擊排行
       
       
      Processed in 4.286 second(s), 806 queries, Memory 3.35 M