1. That woman is robbing the cradle!
那個女人居然老牛吃嫩草!
記得之前「老少配」在臺灣風(fēng)行時(shí),我在美國也跟著熱了起來,每次看到我的老美朋友,我就會跟他們談?wù)勁_灣老少配的新聞,但是敘述了半天,就是少一句「俗夠有力」(臺語) 的結(jié)論。后來我好不容易才發(fā)現(xiàn)了這句瑰寶 "She is robbing the cradle." 這里的 rob 是搶劫的意思,而 cradle 則是指嬰兒搖籃,整句話翻成「她搶劫了搖籃」,也就是說她所找的對象比她年紀(jì)小很多,好像是硬把別人的嬰兒從搖籃中抱走一樣,講得白話一點(diǎn)就是「老牛吃嫩草」啦!當(dāng)我學(xué)會這句話之后大喜過望,正想去逢人就講的時(shí)候,很不幸的(或是說不幸中的大幸),老少配居然分手了,所以這句話我也就從沒派上用場過,只好在這里把它分享給大家。
不過通常老美都是老男人在吃嫩草,所以一般聽到的都是,"He is robbing the cradle." 所以當(dāng)你跟老美說 "She is robbing the cradle." 時(shí),他們可能會懷疑地問 "She?" 畢竟這種老娘吃嫩草的情形實(shí)在是不多見。
2. My best friend is going to die a virgin.
我最好的朋友注定要當(dāng)一輩子處女了。
中文里用「老處女」來形容年紀(jì)很大但還沒有性經(jīng)驗(yàn)的女生,但是這句話到了美國可別直接翻成 old virgin,這樣子別人是聽不懂的。英文里的老處女叫 old maid,或是 spinster,但老美有一個片語更生活化的用法,但也更惡毒叫 die a virgin,(注意:die 后面直接加 a virgin 就行了,不要畫蛇添足寫成 die as a virgin。) 也就是詛咒人家到死前都還是處女。例如你今年都三十好幾了,卻連個男朋友都沒交過,這時(shí)你的損友可能就會笑你,"I think you are going to die a virgin!" 像這種損友真是不交也罷!
注意在英文里 virgin 這個字可以同時(shí)指處女和處男。所以男生沒事也可以嚷嚷,"I don't want to die a virgin!" 看看老天爺會不會聽見你的呼喚,賞一個好女孩給你。
3. My girlfriend is so neurotic.
我的女友非常神經(jīng)質(zhì)。
?吹接腥税选干窠(jīng)質(zhì)」翻成 sensitive (敏感的),或是 emotional (情緒化的),或是 on edge (緊張兮兮的)。這幾個字的用法其實(shí)意思都很接近啦,反正女生給人家的刻板印象都差不多,只不過提醒大家一下,neurotic 這個從 neuron (神經(jīng)原) 衍生出來的字才是正牌的「神經(jīng)質(zhì)」喔!不過一般來說諸位都很會用 sensitive 和 emotional,但比較不知道也可以用 on edge 和 neurotic。所以我分別用 on edge 和 neurotic 造個句子來加深大家的印象,"We don't get along too well 'coz she is always on edge." (我們處得并不是很好,因?yàn)樗彩露季o張兮兮的。) "He wants to divorce her because she is so neurotic." (因?yàn)樗窠?jīng)質(zhì)了,所以他要跟她離婚。)
4. You are a disgrace of a woman.
你真是女人的恥辱。
大家知不知道在美國想學(xué)罵人的話要看哪一個節(jié)目?沒錯啦!就是 Jerry Springer Show。在這個 show 里面你可以學(xué)到各式各樣罵人的話,只可惜每次有一些比較低俗的話都被消音消掉了!不過這個 disgrace 的用法就是我在 Jerry Springer Show 里面學(xué)到的喔!例如 "Is it a disgrace for a woman having too many boyfriends?" (對女人來說,交太多男朋友算是件恥辱的事嗎?) 如果我們要說一個女生是女人的恥辱,或是女人中的敗類呢?(就像 Jerry Springer Show 里觀眾常常在罵臺上的來賓一樣) 就是 "You are a disgrace of a woman." 我還聽老美罵過更夸張的,他說,"You are a disgrace of a human being." (你真是人類的恥辱。) 但除非是特別強(qiáng)調(diào)是女人的恥辱或是人類的恥辱,不然通常只要說 "You are a disgrace." 就可以了!
5. Are you trying to get me in my bitch mode or what?
你是要讓我抓狂還是怎么樣?
Bitch 這個字算是最常被拿來罵女人的一個字吧!凡是任何「壞女人」,我們都可以稱之為 bitch。但是現(xiàn)在 bitch 已經(jīng)不算是女人的專用字了,有些「壞男人」我們也可以罵他是 bitch,但比較少見就是了。像是在電影 Legally Blonde 法庭上那一幕,一位在旁聽席上的男子罵正坐在證人席上的男子,"You bitch." 就是一個很好的例子。甚至有時(shí)候 bitch 也不單指人,像是如果要抱怨人生事事不如意的話,我們也可以說,"Life is a bitch."
但一般我聽人家在罵人都是,"You are a bitch." "She is a bitch.",好像 bitch 就只能這么用。但有一次我聽到人家講 bitch mode (壞女人模式),覺得十分有趣,這就好比說一個人可以有正常模式 normal mode 跟壞女人模式 bitch mode。當(dāng)她生氣時(shí),就會從正常模式切換成壞女人模式,所以例句中說,"Are you trying to get me in my bitch mode or what?" 就是這個道理。又比方說吧,有一個女生平?雌饋砉怨缘,從來也沒發(fā)過太大的脾氣,但有一天突然吃錯藥火山爆發(fā)了,像這種情況你就可以說,"I've never seen her in the bitch mode. Today is my first time." (我從來沒見她發(fā)脾氣,今天還是頭一糟呢!)
6. She is a whore.
她是一個妓女。
Bitch 還不算是真正惡毒的,whore 這個字才是真正用來對付你真的很討厭的女人。所以女人有時(shí)會自豪地說,"I'm a bitch." 但絕不會說,"I'm a whore." 因?yàn)?whore 這個字是妓女的意思,非常難聽,當(dāng)然不會有女生說自己是妓女吧?
妓女在英語中的講法非常多,不過比較常見的大概有三個 prostitute, hooker 跟 whore。但口語上多半是用 hooker 和 whore,所以有些人(通常是黑人) 把這兩個字的共同部份 "ho" 拿出來作成一個新字,同樣也是指妓女的意思。所以下次當(dāng)你聽到黑人說,"She is a ho." 不要太驚訝!他不是說 "She is a hole." (她就是一個洞?害我開始想入非非了!) 而是 "She is a whore." 這是我之前常誤解的地方,跟各位讀者分享一下。
雖然 whore 的意思是妓女,但這只是一種惡毒的形容詞,并沒有真正強(qiáng)調(diào)對方性生活很淫亂的意思,如果是要強(qiáng)調(diào)對方到處跟男人發(fā)生關(guān)系,老美用的是 slut (野女人) 這個字,指的是 sleep around 的女人。當(dāng)然各位沒把握的話不要亂用,不然你的下場可是會很凄慘的。
7. I can't stand her because she is a high-maintenance woman.
她太難養(yǎng)了,我再也不能忍受她。
Maintenance 這個字指的是維修、保養(yǎng)。像汽車不是都有什么 5000 公里保養(yǎng)嗎?這個保養(yǎng)在英文里就是 maintenance 這個字。而所謂的 high maintenance 指的就是保養(yǎng)維修的費(fèi)用很高,通常被用來形容女人很愛花錢,對自己很好,她們像一部設(shè)計(jì)精密、需要時(shí)時(shí)維修的機(jī)器。各位如果有讀過王文華寫的「蛋白質(zhì)女孩」,其中有一段寫到高維修女子,就是從英語的 high maintenance 直接翻譯過來的,很多人可能不知道吧!用法上很簡單,把 high-maintenance 當(dāng)成一個形容詞用就行啦!所以你可以說,"She is high-maintenance." 或是 "My mom is a high-maintenance woman." 諸如此類的。
還有如果我們要形容一個女孩子很難侍候,有大小姐脾氣要怎么說?很簡單,就說 "She is a princess." (她是一個公主),各位想想公主會是怎么樣子?當(dāng)然是很難養(yǎng)的啦!不過如果老美跟你說,"She is a princess." 時(shí),你要注意聽他的語氣,如果是諷刺挖苦的話當(dāng)然就是指這個女孩子很難伺候,不過有時(shí) "She is a princess." 也可以用來形容一個女孩子很高貴,氣質(zhì)出眾。所以不同的語氣可以代表不同的意思,請注意。
8. She's got him wrapped around her fingers.
她要他作任何事他都會乖乖聽話。
用來形容女生把她的另一半管得死死的最好用的就是 whip 這個字,例如我們可以說,"She's got him whipped." 或是 "He is whipped." 都是指同樣的事情。但老美還有許多句生動的成語可以用來形容這個殘酷的事實(shí)。例如 "She wears the pants in their relationship." 或是 "She's got him wrapped around her fingers." 都是同樣指她要他往東,他絕對不敢往西。我的老美朋友告訴我還有一句,"She's got him eating out of her hands." 意思差不多但比較不常用,各位看看就算了。
Get someone wrapped around one's fingers 的用法不限于在男女關(guān)系中,平常我們要說某人對我「言聽計(jì)從」或是「百依百順」時(shí)用的也是這句成語。像前幾天我才去看了由勞勃迪尼洛主演的 "The Score" 這部電影。片中那個裝瘋賣傻的年輕人提到另外那個掃地的老頭時(shí)就說,"I've got him wrapped around my fingers." 他的意思就是說那個老頭對我是「言聽計(jì)從」,想訓(xùn)練自己聽力的朋友不妨等 HBO 播放時(shí)或租錄像帶回來看!
9. She is a shrew.
她是一個潑婦。
在英文里也有形容女人為 tigress (母老虎) 這么生動有趣的用法,但是英文里的 tigress 指的是一個女人很性感 (sexy),而非很兇悍 (tough) 的意思,這跟中文里對「母老虎」的解釋相差十萬八千里。如果你是要形容潑婦,英文只有 shrew, virago, vixen 這幾個字,但 shrew 大概算是比較常用的一個。要是各位對莎士比亞小有研究的話,就應(yīng)該知道莎翁有一篇名著就叫 The Taming of the Shrew,中文翻成「馴悍記」。這篇劇本還在 60 年代改拍成電影,當(dāng)時(shí)由銀色夫妻李察波頓和伊莉莎白泰勒分飾男女主角,講得是一位兇悍的丈夫采取「以暴制暴」的手段花了好大的功夫最后好不容易才馴服他的悍婦,我相信女性主義者大概對這種電影沒什么興趣。
英文里還有一個字 shrewd 意指精明能干的,也是從 shrew 潑婦這個字演變過來的;蛟S老美也是覺得,女生太精明能干 (shrewd) 通常也會是一個潑婦 (shrew),看來他們也是蠻大男人的吧!
10. She's a ballbreaker.
她真是一個煩人的女人。
Ballbreaker 是一個給女生專用的字眼,意思就是她總是會有一些事情需要來煩你。女生嘛,今天是頭發(fā)剪得不好看就一直念念念個不停。明天又說上次去買的皮包有點(diǎn)小瑕疵,你什么時(shí)候去幫我跟小姐理論,后天又說我今天心情不好,你到底什么時(shí)候可以陪我聊天。OK,像這種女人就可以被稱之為 ballbreaker。你除了可以說, "She's a ballbreaker." 之外,也可以說 "She really busts my balls." 大家應(yīng)該知道這個 my balls 是指什么 ball 吧!所以這里才要加復(fù)數(shù)。如果你覺得講 ballbreaker 或 balls 不雅的話,還有一種用法, "She's always on my case." 意思也是一模一樣的。
生活小故事
不知各位去看過侏邏紀(jì)公園第三集 (Jurassic Park III) 了沒?里面有一幕當(dāng)大人都快被恐龍吃掉時(shí)打手機(jī)回家求救,結(jié)果不巧被他的小孩接到,原本他是要把電話拿給媽媽的,但他臨時(shí)看到電視上正在撥放 Barney,就跟著音樂和 Barney 跳起舞來。當(dāng)演到這一幕時(shí),全場的觀眾都開心地大笑,但我就覺得似乎不怎么好笑,害我有些小小的沮喪。后來散場之后我朋友才跟我解釋,那幕之所以好笑是因?yàn)?Barney 的關(guān)系。美國有一個 Barney show,是給大約二到六歲的小朋友看的電視節(jié)目。而這里的笑點(diǎn)在于,Barney 也是一只小恐龍!導(dǎo)演故意利用電視上可愛的小恐龍和侏邏紀(jì)公園里兇惡的吃人恐龍來形成一個非常諷刺的畫面,所以會非常非常好笑。但對于我們這種童年不在美國的人而言,家里又沒有小朋友的人,自然不知道什么是 Barney,當(dāng)然更不知道這一幕的笑點(diǎn)在哪里了!