1. You are such a guy.
他真是很男人啊.
如果有一個男生完全符合男人的刻板形象 (stereotype), 例如好色, 不愛乾凈的話, 我們就可以直接說, "You are such a guy." 當然說這句話的時候, 要特別記得強調(diào)在 guy 那個字上面. 例如有位比基尼美女從你面前走過, 你就目不轉睛地盯著人家看, 這時別人就可以說你, "You are such a guy." 或是有些男生生活習慣不佳, 衣服丟得滿地都是, 你也可以對他說, "You are such a guy."
2. He is a pervert.
他是個變態(tài).
Pervert 指的是色狼的行為, 例如喜歡吃女生豆腐, 或是沒事打電話騷擾人家, 這種人我們就稱之為 pervert. 例如有些人有怪癖, 喜歡偷女生的內(nèi)衣, 對于這種人我們就可以說, "He is a pervert." 或是 "He is perverted."
要注意一點, 中文里講的男生很"色". 在英文里沒有一個很確切的翻法, 例如你可以用 lustful, lewd, lecherous, lascivious 或是 randy. 但這些字平常老美自己都蠻少用的. 而且中文的 "色" 含意比較廣, 從無傷大雅喜歡看路上的漂亮美眉, 到嚴重一點的喜歡占女生便宜這種人中文里都可以說是很 "色", 但在英文中, pervert 通常指的是比較嚴重一點的情節(jié), 例如吃豆腐, 騷擾等等. 如果只是在路上看美眉, 或是喜歡看蔡依林的寫真集, 我們只要說, "He is such a guy." 就行了.
3. Are you a stalker?
你是不是跟蹤別人啊?
或許每個女生都會有一兩次這樣的不愉快經(jīng)驗吧. 一個人獨自走在巷子里, 一回頭卻發(fā)現(xiàn)有人在后面跟蹤你, 于是你加緊了腳步, 沒想到他也跟著加快了腳步, 追上你, 只聽見一聲慘叫....... "小姐, 我只是想告訴你你的錢包掉了.." ^__^
至于有些男生是會跟蹤女生回家, 這種人就叫 stalker. 也許是國情不同的關系, 美國的 stalker 可能還不少, 所以我常在電視或電影里聽到 stalker 這個字. 像是很多的漂亮女明星, 都有許多的瘋狂影迷, 她到哪, 他們就跟到哪, 這種人就叫 crazy stalker fan.
4. I am not a peeping Tom.
我不是偷窺狂.
話說有一次我跟一群老美在聊天, 他們聊天的主題就是 peeping Tom. 當時他們把這個字說得很快, 以致于在我聽來 peeping Tom 好像是一個人名. 結果我心里就想, 這群人當中好像沒有人叫 Tom 的啊, 他們到底在講誰呢? 是在講另一個叫 Tom 的人嗎?
后來私底下請教他們, 我才知道原來 peeping Tom 兩個字合起來是一個俚語, 指的是喜歡偷窺別人的人 (我想中文應該翻成偷窺狂吧!), 這些人以偷看別人裸體為樂, 或是專門找你會換衣服或洗澡的時候偷看你. 至于為什么用到 Tom 呢? 古時 Coventry 地方的市長要加稅, 老百姓苦不堪言. 就央求市長夫人Lady Godiva 說項. 市長說, 如果夫人肯裸體游街一圈, 就不加稅. 市長夫人答應了, 但是每家每戶必須關起門窗, 不許偷看. 結果, 有一個叫 Tom 的男子忍不住, 就從門上的小洞偷看, 后來眼睛就瞎掉了. 因此, 以后偷窺者就被稱為 peeping Tom, 而門上的偷窺小孔就叫做 peephole.
5. Men are pigs. This is no secret.
男人是豬, 這已經(jīng)不算是秘密了.
在中文里我們常用豬來形容一個人不愛乾凈, 但無獨有偶, 在美國我也常聽美女 (美國的女人) 用豬來形容男生呢! 例如二個女生看到某個男生的房間弄得亂七八糟, 東西丟得到處都是, 你們就可以這樣說, "Men are pigs, there is no secret." 不過我曾看過一篇報導說, 豬其實是很聰明而且很愛乾凈的動物, 用豬來形容人笨及不愛乾凈, 只不過是大家誤用成俗罷了.
6. He is a male chauvinist pig.
他是沙豬.
要罵男人, 就不能不學學 (male chauvinist) 大男人主義這個字, 中文里也有人翻譯成沙文主義, 此乃取其音譯. 不過在英語當中, 他們通常不會只說, "He is a male chauvinist." 而會在 male chauvinist 之后加上一個 pig, 而成為 "He is a male chauvinist pig." 所以女性主義者常講的 "沙豬" 其實就是從英文里的 male chauvinist pig 轉變而來. 由此觀之, 似乎男人真的是和"豬" 脫離不了關系了! (注: 如果只當講 chauvinist 則是指一種強烈的愛國主義.)
7. It's macho to score.
算是男人就要敢上床.
學過了 chauvinist 這個字, 就不能不再學學 macho 這個字. 這個字指的是有男子氣概的, (有時候也被拿來指大男人主義的人.) 所以像是有些打斗血腥或科幻, 通常以男性為中心, 主角多為猛男型, 這類電影英文就叫 macho movie. 相反的, 通常女生喜歡的文藝片就被稱為 chick flick, (flick 也是電影的意思!) 因為這類電影多半以女性為中心, 男性則退居配角地位. (大家可參見這次我在網(wǎng)頁上加的一篇笑話, 比較 macho movie 和 chick flick 的異同.)
那 "It's macho to score." 呢? Score 指的是男女有肉體關系上的進展. 所以 "It's macho to score." 說的就是像是個男人的話, 就要勇于在床上沖鋒陷陣. 我有一個在美國作心理諮商的朋友就告訴我, 很多美國的女生都會跟他抱怨她們的男朋友都會覺得 "It's macho to score." 這點對女生其實是蠻困擾的. 所以下次如果你男朋友想要強迫取分的話, 下次不妨大聲地跟他說, "Do you think it's macho to score?" "You suck." (你覺得這樣子才算是男人嗎? 你這個爛人.)
8. Come on. You are a big boy.
拜托你好不好, 你己經(jīng)是大人了.
成人這個字正式的講法應該是 adult 或是 grownup. 但在口語中, 用 big boy 會遠比用 adult 或是 grownup 來得傳神. 例如有人二十歲了還在吸手指, 你就可以跟他說, "Come on, you are a big boy now." 或是有人失戀了, 你可以鼓勵他說, "You are a big boy. You will get over it." (你是大人了, 你可以撐過這段時間的.)
Big boy 有時候也不光指人, 像是 IBM, AT&T 這種跨國大企業(yè)就可以稱為 big boy. 相較于大公司, 那些比較小的小公司就是 little guy. 例如我在報上看到過這樣的標題, "How can those little guys challenge big boys." (這些小家伙如何挑戰(zhàn)這些大企業(yè)呢?)
9. You are so immature.
你真是太不成熟了.
由于女生的心智年齡發(fā)展得要比男生來的早, 所以很多青春期的女生會覺得跟自己同年紀的男生很不成熟. 這個不成熟英文就是 immature. 所以美國的女人就常罵男人, "You are so immature." 男人就會反駁, "No way. I am a mature adult." (不會吧. 我是個成熟的男人.) 或是強調(diào)的用法, "I'm twice as mature for my age." (以遠比跟我同年齡的人都要來得成熟.)
記得有一次看電視劇 Roseanne 時, Roseanne 講了一句很毒的話, 跟大家分享一下. 就是她的小孩問她, "When will I get mature?" (我什么時候才算成熟呢?) Roseanne 就回了他一句, "As soon as your father gets there." (你老爸到現(xiàn)在都還不成熟呢! 你急什么.)
10. You bastard.
你這個混帳東西.
Bastard 這個字原意指的是私生子, 或是指這個人的出身不好. 但沿用到后來, bastard 就單純是罵人混帳東西, 而且通常只能用在男人身上. 什么情況下你會想罵人家 bastard 呢? 最近的電影不可能的任務二 (Mission Impossible 2 ) 看過吧? 當湯姆克魯斯最后用炸彈把大壞蛋的房門給炸開時, 大壞蛋就氣得大罵, "You bastard." 另外我看電視發(fā)現(xiàn)很多時候老婆都是用 bastard 這個字來稱呼老公的, 特別是二人關系不睦時. 不過 bastard 不是很禮貌的話, 除非人家真的是侵犯到你了, 不然不要隨便罵人家 bastard.
另外有一個字 geezer 也是專門用來罵男生的. Geezer 指的是怪物, 例如怪老頭你就可以說他是 old geezer. 不過同樣的, 這也不是很禮貌的用法啦!
生活小故事
上回坐飛機到加州, 由于穿著鞋子很熱, 我就想說把鞋子脫了讓腳涼快涼快, 但我又怕鄰座的人覺得這讓不衛(wèi)生, 所以我還特地先用毯子把腳給遮起來. 但沒想到我動作太大了, 才脫到一半, 隔壁的老美就一直盯著我看, 我想說完了完了, 他一定要我把鞋子給穿上的. 結果他居然對我笑了笑, 說, "Good idea." 就自己也把鞋子給脫了. 真是一個有趣的老美啊. 而他那句 "Good idea." 也成為我最喜歡的英語之一了.