国产精品二区按摩片,亚州另类欧美综合一区,亚洲日韩国产一区二区,国产在线观看片免费人成视频

<dfn id="yldih"></dfn>
  • <ul id="yldih"><td id="yldih"></td></ul>

  • <dfn id="yldih"></dfn>
    1. <dfn id="yldih"></dfn>
      <ul id="yldih"></ul>
      食品伙伴網(wǎng)服務號
       
       
      當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

      這些中文千萬不要用英語直譯,老外根本看不懂

      放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2021-09-29  來源:譯世界綜編自英語口語小鎮(zhèn)及網(wǎng)絡公開資源  作者:foodtrans
      核心提示:語言是人類文化的載體和重要組成部分,由于中西方文化之間的差異,有些句子如果用英語直譯,可能會導致翻譯上的偏差,甚至有些詞讓人無從翻譯?祀S食品翻譯小編一起來看幾例↓
         語言是人類文化的載體和重要組成部分,由于中西方文化之間的差異,有些句子如果用英語直譯,可能會導致翻譯上的偏差,甚至有些詞讓人無從翻譯?祀S食品翻譯小編一起來看幾例↓
       
      “吃了么?”

      Have you ever eaten?(X)

      對方并不是想要問你是否真的吃了沒有,而是表達一種關心和問候。在英語文化中一樣,以下也是表達一種問候:

      How do you do?

      How are you doing?(美國人用的多)

      How are you?

       

      “辛苦了!”

      “你辛苦了”的英文可不是“You're tired”。中文里面說的“你辛苦了”,其實是表達感謝。所以,我們可以直接說↓

      例句:

      I appreciate your help.

      多謝你的幫忙!

      如果是不太熟的人幫了你忙時,可以這樣說,比較正式一些↓

      例句:

      I couldn't have done it without you. Thanks!

      沒有你我肯定搞不定,辛苦了。

      Sorry for causing you so much trouble! Thanks!

      抱歉給你添麻煩,辛苦了!

       

      如果是上級對下級說的“你辛苦了”,可以用以下方式表達↓

      例句:

      Good job, guys! We did it!

      做得好!我們做到了!辛苦了!

      Nice work!

      Well done!

      干得好!

       

      中文里的“筆”可指代任何筆,而英語中,卻要明確的表達:

      pen(鋼筆);ball-point pen(圓珠筆);ink brush(毛筆);painting brush(畫筆);crayon(蠟筆);chalk(粉筆);stylus(智能手機觸控筆)

       

      中國各類親戚

      中國的親戚關系相當龐雜,但稱呼卻各從其類,分得門兒清,舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅媽和阿姨,外甥和侄子,孫子和外孫…

      相比于中國親戚親疏有別,西方文化的親戚關系不分內(nèi)外,他們更重視朋友。

      西方有句俗語:

      God made relatives, and thank God we can choose our friends.

      上天決定了誰是你的親戚,好在我們可以自己選擇朋友。

      因此以上親戚都有各自的統(tǒng)稱:uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson...

      這樣翻譯,就無法把中國的內(nèi)外親戚很好地區(qū)分開來。

       

      “加油~加油~

      “come on! come on! come on!...”(X)

      以上翻譯代表的是一種期待結(jié)果的急切心情,而不是一種鼓勵。

      go go go~(X)“快快快”或“上上上”

      “Hang in there(撐。”,“Don't give up!(別放棄)”以及“You can do it.(你一定可以的!)”

      英語中雖然有以上這些詞組表達“加油、鼓勵”,但始終缺乏“加油~加油~”的韻律感和儀式感。

      韓國發(fā)明的“Fighting”,雖然含義接近,但并不是地道的英文。

       

      上火

      I am on fire.(X)

      就算把內(nèi)涵翻譯出來:“suffer from excessive internal heat(遭受過多內(nèi)部熱量)”,但西方文化中沒有“陰陽“、“五行”這些概念,所以老外搞不懂“內(nèi)火”是什么。

       

      江湖

      rivers and lakes(X)

      該詞最早見于《莊子·大宗師》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。”指遠離朝廷與統(tǒng)治階層的民間,在許多中國文學作品中,尤其是武俠中,江湖則是俠客們與草莽英雄們的活動范圍。

      brotherhood兄弟情誼

      underworld地下社會

      the lawless world無法無天

      以上翻譯雖切合了“江湖”的某一方面含義,但都不夠全面。

       

      (來源:譯世界綜編自英語口語小鎮(zhèn)及網(wǎng)絡公開資源)

      更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
      編輯:foodtrans

       
      分享:

       

       
      推薦圖文
      推薦專業(yè)英語
      點擊排行
       
       
      Processed in 1.764 second(s), 405 queries, Memory 2.71 M