国产精品二区按摩片,亚州另类欧美综合一区,亚洲日韩国产一区二区,国产在线观看片免费人成视频

<dfn id="yldih"></dfn>
  • <ul id="yldih"><td id="yldih"></td></ul>

  • <dfn id="yldih"></dfn>
    1. <dfn id="yldih"></dfn>
      <ul id="yldih"></ul>
      食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
       
       
      當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

      除了hot,你還知道哪些熱的表達(dá)嗎?

      放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2021-06-17  來源:網(wǎng)絡(luò)  作者:foodtrans
      核心提示:馬上就要到7月了,全國各地都進(jìn)入了燒烤模式,朋友圈里更是一片叫苦連天。大家形容天氣炎熱最多的一種說法是:熱成狗!今天咱們就
       馬上就要到7月了,全國各地都進(jìn)入了“燒烤”模式,朋友圈里更是一片叫苦連天。大家形容天氣炎熱最多的一種說法是:熱成狗!

      今天咱們就來聊聊這個應(yīng)景的表達(dá):“熱成狗!”的英文怎么說。

      其實(shí)“*成狗”是網(wǎng)絡(luò)用語,形容一種極致的情況。比如你說“凍成狗”,就表示你冷得不行;“困成狗”表示你困得不行;“累成狗”表示你累得不行。

      有一點(diǎn)我們需要確定,“熱成狗”的英文肯定不是hot like dog,你可以說I am hot. 或者 I feel hot. 但后面加個like dog就不對了,英文中沒有I feel hot like dog.這種說法,只有I feel like hot dog.(我想吃熱狗)

      那么,美國人想表示“熱成狗”的時候,他們都會怎么說?以下8句話絕對地道,大家放心使用! 

      01 It's scorching weather.

      這天真是要把人烤熟。

      scorching來自于動詞scorch(燒焦),scorching是形容詞,表示“灼熱的”,通常形容天氣,表示極度炎熱。

      02 It’s a sizzler.

      真是個大熱天!

      其實(shí)“大熱天”還不足以表達(dá)出sizzler代表的天氣。sizzler來自于動詞sizzle(把…燒得發(fā)出滋滋聲),形容詞是sizzling(被燒得發(fā)出滋滋聲的)。有一道菜叫“鐵板牛肉”,其英文名稱是:sizzling beef,而sizzler實(shí)際上是把天氣比喻成那塊“把牛肉燙的滋滋作響”的鐵板了。

      03 I’m boiling!

      我沸騰了。

      boiling是形容詞,表示“沸騰了”。想象一下:當(dāng)你行走在39度的烈日下,沒撐傘,也沒涂防曬霜,是不是感覺自己快被“汽化”了。。。

      04 This room is like an oven.

      這個房間簡直就是個烤箱。

      這個比喻很經(jīng)典,oven(烤箱)的溫度不言而喻,把房間比喻成烤箱,可見里面有多熱了。這句話是大夏天你進(jìn)入一個沒開空調(diào)的房間時專用。

      05 You can fry eggs on the sidewalk.

      人行道上都可以煎蛋了。

      想不到“煎蛋”這個段子全球通用!老外形容很熱的時候,也會用這個比喻!

      06 Today is a thermometer breaker!

      今天熱得溫度計(jì)都爆表了。

      夏天氣溫爆表。這個爆表怎么說?thermometer是“溫度計(jì)”,breaker指“打破…的東西”(比如He is a heart breaker.他是一個會讓女孩傷心的人。)

      07 It's hot with a capital "H".

      今天真的是大寫的熱。

      英文中有一個非常地道的表達(dá):…with a capital “*”,指“…是一個大寫的…”(capital表示“大寫字母”)。咱們中國人現(xiàn)在也會用,比如“XX是一個大寫的渣男”。It’s hot with a capital “H”.這句話強(qiáng)調(diào)天真的真的很hot。

      08 I am sweating like a pig.

      我出汗出得像只豬。

      中國人說“熱成狗”,美國人說“汗成豬”,但中國人的“熱”跟狗毫無關(guān)系;美國人的“出汗”也跟豬八竿子打不到一塊。豬和狗屬于“躺槍” 。這是不同文化約定俗成的表達(dá),追根溯源沒有意思,這么用就行了。

      (來源:網(wǎng)絡(luò))


      更多翻譯詳細(xì)信息請點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
      編輯:foodtrans

       
      分享:

       

       
      推薦圖文
      推薦專業(yè)英語
      點(diǎn)擊排行
       
       
      Processed in 3.193 second(s), 771 queries, Memory 3.79 M