⊙“快閃族”用英文怎么說?⊙
快閃族,在前幾年風(fēng)靡一時(shí),經(jīng)常能看到一群人聚集(assemble)在接頭人行道,突然就開始統(tǒng)一一致地做些動(dòng)作,惹人注目。
其實(shí)他們是一群通過網(wǎng)絡(luò)聯(lián)系的人群,約定在指定時(shí)間和地點(diǎn)集合,一起做出一些特定動(dòng)作(如拍手掌、喊口號(hào)),隨后又在短時(shí)間內(nèi)若無其事般快速消失。
在英語中,他們被稱為flash mob或flash gang。
2003年5月,Harper’s Magazine的高級(jí)編輯Bill Wasik在曼哈頓組織了第一次快閃行動(dòng),但這次快閃行動(dòng)以失敗告終。隨后在同年6月他在梅西百貨組織了一次成功的快閃。
Bill稱,他創(chuàng)造快閃族是一項(xiàng)社會(huì)實(shí)驗(yàn),目的是為了嘲笑趕時(shí)髦的人(hipster),并提升文化氛圍的一致性。
你知道快閃族嗎?
今日推薦
assemble [əˈsembl] 集合,聚集
flash mob/flash gang 快閃族
hipster[ˈhɪpstə(r)] 趕時(shí)髦的人
(來源:滬江英語)