這是一個(gè)經(jīng)典的“誤解”表達(dá),pet表示寵物,pet name卻不是寵物的名字,理解錯(cuò)了可是很搞笑,為啥呢?因?yàn)閜et name指人的昵稱,和寵物名字屬于平行世界了。
pet name的英文解釋是:a special name you call someone who you like very much。你給你非常喜歡的人起的一個(gè)特別的名字。
在urban dictionary上,對(duì)pet name是這樣解釋的:
Generally used in intimate relationships in place of names. The names are usually thought of based on experience of the relationship.
通常用在親密關(guān)系中,代替原有的姓名,而昵稱的選擇則根據(jù)具體的關(guān)系來(lái)。
比如babe,sweetie,honey,sweetheart和dear也不是誰(shuí)想叫就能叫的。
Some people particularly dislike pet names, and simply wish not to referred to with one, as it may seem demeaning.
有些人特別不喜歡昵稱,希望沒(méi)人提及自己的昵稱,因?yàn)檫@可能顯得有失身份。
類似的表達(dá)還有pet phrase,意為“口頭禪”,老外的腦回路,你get到了嗎?
一起來(lái)看幾個(gè)例句:
1、I don't have a pet name, do you have one?
我沒(méi)有愛(ài)稱,你有嗎?
2、Tim and Tina have started using the pet names on each other.
蒂姆和蒂娜已經(jīng)開(kāi)始叫雙方各自的昵稱了。
3、A pet name is a special name given by your dear friends or families.
愛(ài)稱是由你親愛(ài)的朋友或家人給你起的一個(gè)特殊的名字。