国产精品二区按摩片,亚州另类欧美综合一区,亚洲日韩国产一区二区,国产在线观看片免费人成视频

<dfn id="yldih"></dfn>
  • <ul id="yldih"><td id="yldih"></td></ul>

  • <dfn id="yldih"></dfn>
    1. <dfn id="yldih"></dfn>
      <ul id="yldih"></ul>
      食品伙伴網服務號
       
       
      當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 專業(yè)知識 » 正文

      國際癌癥研究機構首份肉類評估報告將“加工肉制品”列為致癌物

      放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2015-11-03  來源:食品翻譯中心
      核心提示:世界衛(wèi)生組織近日發(fā)布報告,宣布加工肉制品為“致癌物”。此結論一出,輿論嘩然,不少人談“加工肉制品”色變。
       Processed meats - such as bacon, sausages and ham - do cause cancer, according to the World Health Organization (WHO). 

      世界衛(wèi)生組織稱,培根、香腸、火腿等加工肉制品確實會致癌。

      加工肉制品(processed meat)指經過鹽腌(salted)、風干(dried)、發(fā)酵(fermented)、煙熏(smoked)或其他處理方式、用以提升口感或延長保存時間的任何肉類,包括培根(bacon),香腸(sausages),熱狗(hot dogs),臘腸(salami),咸牛肉(corned beef),牛肉干(beef jerky)和火腿(ham),以及罐裝肉(canned meat)及肉制品基調味醬(meat-based sauces)。

      Its report also said 50g of processed meat a day increased the chance of developing colorectal cancer by 18%. Meanwhile, it said red meats were "probably carcinogenic" but there was limited evidence.
      該組織發(fā)布的報告還稱,每天食用50克的加工肉制品會使患結直腸癌的風險增加18%。同時,該組織稱,紅肉也“可能致癌”,不過目前證據有限。

      該機構將致癌物的風險分為“致癌(carcinogenic)、致癌可能性較高(probably carcinogenic)、可能致癌(possibly carcinogenic)、致癌程度不確定(not classifiable as to its carcinogenicity)和可能不致癌(probably not carcinogenic)”五個級別。來自10個國家的22名專家分析了約800份有關肉類飲食與癌癥間關聯的研究后,編寫出了這份報告。

      據悉,這是國際癌癥研究機構首次對肉類進行評估。但該機構并沒對此提出具體意見,但建議人們“限制紅肉的攝入量(limit consumption of red meat),尤其避免食用加工肉制品(avoid consuming processed meats)。”

      更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
      編輯:foodtrans

       
      關鍵詞: 致癌 肉制品
      分享:

       

       
      推薦圖文
      推薦專業(yè)英語
      點擊排行
       
       
      Processed in 0.201 second(s), 17 queries, Memory 0.89 M