国产精品二区按摩片,亚州另类欧美综合一区,亚洲日韩国产一区二区,国产在线观看片免费人成视频

<dfn id="yldih"></dfn>
  • <ul id="yldih"><td id="yldih"></td></ul>

  • <dfn id="yldih"></dfn>
    1. <dfn id="yldih"></dfn>
      <ul id="yldih"></ul>
      食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
       
       
      當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 行業(yè)相關(guān) » 正文

      中華人民共和國專利法實(shí)施細(xì)則(一)(英漢對(duì)譯)

      放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2007-01-11

      中華人民共和國專利法實(shí)施細(xì)則
      Rules for the Implementation of the Patent Law of the People's Republic of China is hereby promulgated, and enter into force as of July 1, 2001.

      第一條 根據(jù)《中華人民共和國專利法》(以下簡稱專利法),制定本細(xì)則。
      Article 1 These Rules are formulated in accordance with the Patent Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "the Patent Law")

      第二條 專利法所稱發(fā)明,是指對(duì)產(chǎn)品、方法或者其改進(jìn)所提出的新的技術(shù)方案。
      Article 2 "Invention" as mentioned in the Patent Law means any new technical solution relating to a product, a process or an improvement thereof.

      專利法所稱實(shí)用新型,是指對(duì)產(chǎn)品的形狀、構(gòu)造或者其結(jié)合所提出的適于實(shí)用的新的技術(shù)方案。
      "Utility model" as mentioned in the Patent Law means any new technical solution relating to a product's shape, structure, or a combination thereof, which is fit for practical use.

      專利法所稱外觀設(shè)計(jì),是指對(duì)產(chǎn)品的形狀、圖案或者其結(jié)合以及色彩與形狀、圖案的結(jié)合所作出的富有美感并適于工業(yè)應(yīng)用的新設(shè)計(jì)。
      "Design" as mentioned in the Patent Law means any new design of a product's shape, pattern or a combination thereof, as well as its combination with the color and the shape or pattern of a product, which creates an aesthetic feeling and is fit for industrial application.

      第三條 專利法和本細(xì)則規(guī)定的各種手續(xù),應(yīng)當(dāng)以書面形式或者國務(wù)院專利行政部門規(guī)定的其他形式辦理。
      Article 3 All formalities provided in the Patent Law or these Rules shall be fulfilled in a written form or another form provided by the administrative department for patents under the State Council.

      第四條 依照專利法和本細(xì)則規(guī)定提交的各種文件應(yīng)當(dāng)使用中文;國家有統(tǒng)一規(guī)定的科技術(shù)語的,應(yīng)當(dāng)采用規(guī)范詞;外國人名、地名和科技術(shù)語沒有統(tǒng)一中文譯文的,應(yīng)當(dāng)注明原文。
      Article 4 Any document to be submitted under the Patent Law or these Rules shall be in Chinese. A standard technical terminology shall be used if it is uniformly provided by the State. Where there is no uniform Chinese translation for the name of a foreigner, a foreign locality or a foreign technical terminology, the term in the original language shall be indicated.

      依照專利法和本細(xì)則規(guī)定提交的各種證件和證明文件是外文的,國務(wù)院專利行政部門認(rèn)為必要時(shí),可以要求當(dāng)事人在指定期限內(nèi)附送中文譯文;期滿未附送的,視為未提交該證件和證明文件。
      Where any certificate or certified document which is to be submitted in accordance with the Patent Law or these Rules is in a foreign language, the administrative department for patent under the State Council may, when considered necessary, request the party concerned to submit a Chinese translation within a specified time limit; where the translation has not been submitted at the expiry of the time limit, the certificate or certified document shall be deemed to have not been submitted.

      第五條 向國務(wù)院專利行政部門郵寄的各種文件,以寄出的郵戳日為遞交日;
      Article 5 For any document sent by mail to the administrative department for patent under the State Council, the date of mailing indicated by the postmark shall be regarded as the application date.

      郵戳日不清晰的,除當(dāng)事人能夠提出證明外,以國務(wù)院專利行政部門收到日為遞交日。
      If the date of mailing indicated by the postmark is illegible, the date on which the administrative department for patent under the State Council receives the document shall be regarded as the application date unless otherwise proven by the party concerned.

      國務(wù)院專利行政部門的各種文件,可以通過郵寄、直接送交或者其他方式送達(dá)當(dāng)事人。
      Any document of the administrative department for patent under the State Council may be served by mail, by personal delivery or by other means.

      當(dāng)事人委托專利代理機(jī)構(gòu)的,文件送交專利代理機(jī)構(gòu);未委托專利代理機(jī)構(gòu)的,文件送交請(qǐng)求書中指明的聯(lián)系人。
      Where any party concerned has entrusted a patent agency, the document shall be sent to the patent agency; where no patent agency has been entrusted, the document shall be sent to the contact designated in the written request.

      國務(wù)院專利行政部門郵寄的各種文件,自文件發(fā)出之日起滿15日,推定為當(dāng)事人收到文件之日。
      For any document mailed by the administrative department for patent under the State Council, the 15th day from the date when the document was sent shall be presumed to be the date of the reception of the document.

      根據(jù)國務(wù)院專利行政部門規(guī)定應(yīng)當(dāng)直接送交的文件,以交付日為送達(dá)日。
      For any document to be served by personal delivery as required by the provisions of the administrative department for patent under the State Council, the date of delivery shall be regarded as the date of service.

      文件送交地址不清,無法郵寄的,可以通過公告的方式送達(dá)當(dāng)事人。自公告之日起滿1個(gè)月,該文件視為已經(jīng)送達(dá)。
      Where the address to which a document is to be served is not clear for the purpose of mailing, the document may be served by announcement, and shall be deemed to have been served at the expiry of 1 month as of the date of announcement.

      第六條 專利法和本細(xì)則規(guī)定的各種期限的第一日不計(jì)算在期限內(nèi)。
      Article 6 The first day of any time limit provided in the Patent Law or these Rules shall not be counted.

      期限以年或者月計(jì)算的,以其最后一月的相應(yīng)日為期限屆滿日;
      Where a time limit is counted by years or by months, it shall expire on the corresponding day of the last month;

      該月無相應(yīng)日的,以該月最后一日為期限屆滿日;期限屆滿日是法定節(jié)假日的,以節(jié)假日后的第一個(gè)工作日為期限屆滿日。
      where there is no corresponding day in that month, the time limit shall expire on the last day of that month; and where a time limit expires on a statutory holiday, it shall expire on the first working day following that statutory holiday.

      第七條 當(dāng)事人因不可抗拒的事由而延誤專利法或者本細(xì)則規(guī)定的期限或者國務(wù)院專利行政部門指定的期限,導(dǎo)致其權(quán)利喪失的,自障礙消除之日起2個(gè)月內(nèi),最遲自期限屆滿之日起2年內(nèi),可以向國務(wù)院專利行政部門說明理由并附具有關(guān)證明文件,請(qǐng)求恢復(fù)權(quán)利。
      Article 7 Where a party concerned has delayed past the time limit provided in the Patent Law or these Rules or that specified by the administrative department for patent under the State Council due to force majeure, thus resulting the loss of his/its rights, he/it may, within 2 months as of the removal of the impediment, or at the latest within 2 years as of the expiry of that time limit, request the administrative department for patent under the State Council to recover his/its rights by stating the reasons and affixing relevant supporting documents.

      當(dāng)事人因正當(dāng)理由而延誤專利法或者本細(xì)則規(guī)定的期限或者國務(wù)院專利行政部門指定的期限,導(dǎo)致其權(quán)利喪失的,可以自收到國務(wù)院專利行政部門的通知之日起2個(gè)月內(nèi)向國務(wù)院專利行政部門說明理由,請(qǐng)求恢復(fù)權(quán)利。
      Where a party concerned has delayed past the time limit provided in the Patent Law or these Rules or that specified by the administrative department for patent under the State Council due to a justified reason, thus resulting in the loss of his/its rights, he/it may, within 2 months as of the receipt of the notice from the administrative department for patent under the State Council, request the administrative department for patent under the State Council to recover his/its rights by stating the reason.

      當(dāng)事人請(qǐng)求延長國務(wù)院專利行政部門指定的期限的,應(yīng)當(dāng)在期限屆滿前,向國務(wù)院專利行政部門說明理由并辦理有關(guān)手續(xù)。
      Where a party concerned requests extension of the time limit specified by the administrative department for patent under the State Council, he/it shall, before the expiry of the said time limit, state the reason to the administrative department for patent under the State Council and fulfill relevant formalities.

      本條第一款和第二款的規(guī)定不適用專利法第二十四條、第二十九條、第四十二條、第六十二條規(guī)定的期限。
      The provisions in Paragraph 1 and 2 of this Article shall not apply to the time limit provided in Article 24, Article 29, Article 42, or Article 62 of the Patent Law.

      第八條 發(fā)明專利申請(qǐng)涉及國防方面的國家秘密需要保密的,由國防專利機(jī)構(gòu)受理;
      Article 8 Where an application for a patent for invention involves any State secret in respect to national defense that needs to be maintained confidential, it shall be accepted by the institution for patent of national defense.

      國務(wù)院專利行政部門受理的涉及國防方面的國家秘密需要保密的發(fā)明專利申請(qǐng),應(yīng)當(dāng)移交國防專利機(jī)構(gòu)審查,由國務(wù)院專利行政部門根據(jù)國防專利機(jī)構(gòu)的審查意見作出決定。
      Where an application for a patent for invention which involves any State secret in respect to national defense that needs to be maintained confidential has been accepted by the administrative department for patent under the State Council, it shall be transferred to the institution for patent of national defense for examination, and the administrative department for patent under the State Council shall make its decision upon the opinions from the examination by the institution for patent of national defense.

      除前款規(guī)定的外,國務(wù)院專利行政部門受理發(fā)明專利申請(qǐng)后,應(yīng)當(dāng)將需要進(jìn)行保密審查的申請(qǐng)轉(zhuǎn)送國務(wù)院有關(guān)主管部門審查;
      In addition to the preceding paragraph, the administrative department for patent under the State Council shall, after accepting a patent application for invention, transmit it to the relevant competent department of the State Council for examination if such invention needs to be examined for its confidential nature.

      有關(guān)主管部門應(yīng)當(dāng)自收到該申請(qǐng)之日起4個(gè)月內(nèi),將審查結(jié)果通知國務(wù)院專利行政部門;
      The said department shall, within 4 months as of the receipt of the application, notify the administrative department for patent under the State Council of the examination result.

      需要保密的,由國務(wù)院專利行政部門按照保密專利申請(qǐng)?zhí)幚,并通知申?qǐng)人。
      Where the invention needs to be maintained confidential, the administrative department for patent under the State Council shall deal with the application as one of confidential patent and notify the applicant accordingly.

      第九條 專利法第五條所稱違反國家法律的發(fā)明創(chuàng)造,不包括僅其實(shí)施為國家法律所禁止的發(fā)明創(chuàng)造。
      Article 9 "Invention-creation that violates the laws of the State" mentioned in Article 5 of the Patent Law shall not include the invention-creations the use of which is prohibited by the laws of the State.

      第十條 除專利法第二十八條和第四十二條規(guī)定的情形外,專利法所稱申請(qǐng)日,有優(yōu)先權(quán)的,指優(yōu)先權(quán)日。
      Article 10 Except for the circumstances provided in Article 28 and Article 42 of the Patent Law, the application date mentioned in the Patent Law means the priority date if there is a right of priority concerned.

      本細(xì)則所稱申請(qǐng)日,除另有規(guī)定的外,是指專利法第二十八條規(guī)定的申請(qǐng)日。
      Unless otherwise provided, the application date mentioned in these Rules means the one provided in Article 28 of the Patent Law.

      第十一條 專利法第六條所稱執(zhí)行本單位的任務(wù)所完成的職務(wù)發(fā)明創(chuàng)造,是指:
      Article 11 "Service invention-creation made by a person in execution of the tasks of the entity to which he belongs" mentioned in Article 6 of the Patent Law means any invention-creation made:

      (一)在本職工作中作出的發(fā)明創(chuàng)造;
      (1) in the course of performing his own duty;

      (二)履行本單位交付的本職工作之外的任務(wù)所作出的發(fā)明創(chuàng)造;
      (2) in execution of any task, other than his own duty, which was delivered to him by the entity to which he belongs;

      (三)退職、退休或者調(diào)動(dòng)工作后1年內(nèi)作出的,與其在原單位承擔(dān)的本職工作或者原單位分配的任務(wù)有關(guān)的發(fā)明創(chuàng)造。
      (3) within 1 year from his resignation, retirement or change of work, provided that the invention-creation relates to his own duty or to the other task distributed to him by the entity to which he previously belonged.

      專利法第六條所稱本單位,包括臨時(shí)工作單位;專利法第六條所稱本單位的物質(zhì)技術(shù)條件,是指本單位的資金、設(shè)備、零部件、原材料或者不對(duì)外公開的技術(shù)資料等。
      "The entity to which he belongs" mentioned in Article 6 of the Patent Law may also be a temporary entity for which the person works; "material resources of the entity" mentioned in Article 6 of the Patent Law shall include the entity's money, equipment, spare parts, raw materials, or technical data which are not to be disclosed to the public.

      第十二條 專利法所稱發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人,是指對(duì)發(fā)明創(chuàng)造的實(shí)質(zhì)性特點(diǎn)作出創(chuàng)造性貢獻(xiàn)的人。
      Article 12 "Inventor" or "designer" as mentioned in the Patent Law means any person who has made creative contributions to the substantive features of the invention-creation.

      在完成發(fā)明創(chuàng)造過程中,只負(fù)責(zé)組織工作的人、為物質(zhì)技術(shù)條件的利用提供方便的人或者從事其他輔助工作的人,不是發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人。
      Any person who, in the process of accomplishing the invention-creation, is responsible only for organizational work, or who offers facilities for the use of material resources, or who takes part in other auxiliary functions, shall not be an inventor or designer.

      第十三條 同樣的發(fā)明創(chuàng)造只能被授予一項(xiàng)專利。
      Article 13 For any identical invention-creations, only one patent right shall be granted.

      依照專利法第九條的規(guī)定,兩個(gè)以上的申請(qǐng)人在同一日分別就同樣的發(fā)明創(chuàng)造申請(qǐng)專利的,應(yīng)當(dāng)在收到國務(wù)院專利行政部門的通知后自行協(xié)商確定申請(qǐng)人。
      In accordance with Article 9 of the Patent Law, two or more applicants who, on the same day, file applications for patent regarding identical invention-creations, shall, after receiving the notification from the administrative department for patent under the State Council, negotiate between themselves at their own discretion to determine who shall be entitled to file the application.

      第十四條 中國單位或者個(gè)人向外國人轉(zhuǎn)讓專利申請(qǐng)權(quán)或者專利權(quán)的,由國務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門會(huì)同國務(wù)院科學(xué)技術(shù)行政部門批準(zhǔn)。
      Article 14 Where a Chinese entity or individual is to assign the right of patent application or a patent right to a foreigner, he/it shall obtain a joint approval from the competent department for foreign trade and economic cooperation under the State Council and the administrative department for science and technology under the State Council.

      第十五條 除依照專利法第十條規(guī)定轉(zhuǎn)讓專利權(quán)外,專利權(quán)因其他事由發(fā)生轉(zhuǎn)移的,當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)憑有關(guān)證明文件或者法律文書向國務(wù)院專利行政部門辦理專利權(quán)人變更手續(xù)。
      Article 15 Unless a patent right is assigned in accordance with Article 10 of the Patent Law, the party concerned shall, if the patent right is devolved due to other reasons, fulfill the formalities for the change of the patent holder in the administrative department for patent under the State Council with relevant certified documents or legal instruments.

      專利權(quán)人與他人訂立的專利實(shí)施許可合同,應(yīng)當(dāng)自合同生效之日起3個(gè)月內(nèi)向國務(wù)院專利行政部門備案。
      Any contract on the license for use of a patent concluded between the patent holder and another party shall, within 3 months as of the date when the contract entered into force, be submitted to the administrative department for patent under the State Council for record.

      第二章 專利的申請(qǐng)
      Chapter II Application for Patent

      第十六條 以書面形式申請(qǐng)專利的,應(yīng)當(dāng)向國務(wù)院專利行政部門提交申請(qǐng)文件一式兩份。
      Article 16 Anyone who applies for a patent in written form shall submit the application documents to the administrative department for patent under the State Council in duplicate.

      以國務(wù)院專利行政部門規(guī)定的其他形式申請(qǐng)專利的,應(yīng)當(dāng)符合規(guī)定的要求。
      Anyone who applies for a patent in any other form provided by the administrative department for patent under the State Council shall comply with the provided requirements.

      申請(qǐng)人委托專利代理機(jī)構(gòu)向國務(wù)院專利行政部門申請(qǐng)專利和辦理其他專利事務(wù)的,應(yīng)當(dāng)同時(shí)提交委托書,寫明委托權(quán)限。
      Where an applicant entrusts a patent agency to file an application for a patent or to handle other patent matters in the administrative department for patent under the State Council, he/it shall meanwhile submit a power of attorney indicating the scope of the power entrusted.

      申請(qǐng)人有2人以上且未委托專利代理機(jī)構(gòu)的,除請(qǐng)求書中另有聲明的外,以請(qǐng)求書中指明的第一申請(qǐng)人為代表人。
      Where there are two or more applicants and none of them has entrusted a patent agency, the first applicant designated in the written request shall be regarded as the representative unless otherwise declared in the written request.

      第十七條 專利法第二十六條第二款所稱請(qǐng)求書中的其他事項(xiàng),是指:
      Article 17 Other related matters in the written request mentioned in Paragraph 2 of Article 26 of the Patent Law mean:

      (一)申請(qǐng)人的國籍;
      (1) the nationality of the applicant;

      (二)申請(qǐng)人是企業(yè)或者其他組織的,其總部所在地的國家;
      (2) where the applicant is an enterprise or other organization, the name of the country in which the applicant has its principal business office;

      (三)申請(qǐng)人委托專利代理機(jī)構(gòu)的,應(yīng)當(dāng)注明的有關(guān)事項(xiàng);申請(qǐng)人未委托專利代理機(jī)構(gòu)的,其聯(lián)系人的姓名、地址、郵政編碼及聯(lián)系電話;
      (3) where the applicant has entrusted a patent agency, the relevant matters to be indicated; where the applicant has not entrusted a patent agency, the name, address, postal code and telephone number of the contact;

      (四)要求優(yōu)先權(quán)的,應(yīng)當(dāng)注明的有關(guān)事項(xiàng);
      (4) where the right of priority is claimed, the relevant matters to be indicated;

      (五)申請(qǐng)人或者專利代理機(jī)構(gòu)的簽字或者蓋章;
      (5) the signature or seal of the applicant or the patent agency;

      (六)申請(qǐng)文件清單;
      (6) a list of the application documents;

      (七)附加文件清單;
      (7) a list of the documents appended to the application;

      (八)其他需要注明的有關(guān)事項(xiàng)。
      (8) other related matters which need to be indicated.

      第十八條 發(fā)明或者實(shí)用新型專利申請(qǐng)的說明書應(yīng)當(dāng)寫明發(fā)明或者實(shí)用新型的名稱,該名稱應(yīng)當(dāng)與請(qǐng)求書中的名稱一致。說明書應(yīng)當(dāng)包括下列內(nèi)容:
      Article 18 The specification of an application for a patent for invention or utility model shall indicate the title of the invention or utility model as it appears in the written request. The specification shall include:

      (一)技術(shù)領(lǐng)域:寫明要求保護(hù)的技術(shù)方案所屬的技術(shù)領(lǐng)域;
      (1) the field of technology: indicating the field of technology to which the technical solution under the request for protection belongs;

      (二)背景技術(shù):寫明對(duì)發(fā)明或者實(shí)用新型的理解、檢索、審查有用的背景技術(shù);有可能的,并引證反映這些背景技術(shù)的文件;
      (2) the background technologies: indicating the background technologies useful to the understanding, retrieval and examination of the invention or utility model; and if possible, citing the documents which reflect these background technologies;

      (三)發(fā)明內(nèi)容:寫明發(fā)明或者實(shí)用新型所要解決的技術(shù)問題以及解決其技術(shù)問題采用的技術(shù)方案,并對(duì)照現(xiàn)有技術(shù)寫明發(fā)明或者實(shí)用新型的有益效果;
      (3) the contents of invention: indicating the technical problems to be solved for the invention or utility model and the technical solution adopted for solving the technical problems, and indicating the beneficial effects of the invention or utility model by comparison with the technology currently available;

      (四)附圖說明:說明書有附圖的,對(duì)各幅附圖作簡略說明;
      (4) the statement of the appended drawings: if the specification is appended with drawings, briefly stating each appended drawing;

      (五)具體實(shí)施方式:詳細(xì)寫明申請(qǐng)人認(rèn)為實(shí)現(xiàn)發(fā)明或者實(shí)用新型的優(yōu)選方式;必要時(shí),舉例說明;有附圖的,對(duì)照附圖。
      (5) the specific method of use: indicating in details the best method considered by the applicant to use the invention or utility model; when necessary, illustrating with examples; and comparing with the appended drawings, if any.

      發(fā)明或者實(shí)用新型專利申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)按照前款規(guī)定的方式和順序撰寫說明書,并在說明書每一部分前面寫明標(biāo)題,除非其發(fā)明或者實(shí)用新型的性質(zhì)用其他方式或者順序撰寫能節(jié)約說明書的篇幅并使他人能夠準(zhǔn)確理解其發(fā)明或者實(shí)用新型。
      An applicant for a patent for invention or utility model shall present the specification in accordance with the manner and order provided in the preceding paragraph, and shall indicate the heading in front of each portion of the specification, unless a different manner or order would afford a more economical presentation and a more accurate understanding due to the nature of the invention or utility model.

      發(fā)明或者實(shí)用新型說明書應(yīng)當(dāng)用詞規(guī)范、語句清楚,并不得使用“如權(quán)利要求……所述的……”一類的引用語,也不得使用商業(yè)性宣傳用語。
      The specification of the invention or utility model shall be written in standard terminologies and clear sentences, and shall not contain such phrases as: "as described in Part ... of the claim," or any commercial advertising diction.

      發(fā)明專利申請(qǐng)包含一個(gè)或者多個(gè)核苷酸或者氨基酸序列的,說明書應(yīng)當(dāng)包括符合國務(wù)院專利行政部門規(guī)定的序列表。
      Where an application for a patent for invention contains one or more sequences of nucleotide or amino acid, the specification shall include a sequence table in conformity with the provisions of the administrative department for patent under the State Council.

      申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)將該序列表作為說明書的一個(gè)單獨(dú)部分提交,并按照國務(wù)院專利行政部門的規(guī)定提交該序列表的計(jì)算機(jī)可讀形式的副本。
      The applicant shall submit the sequence table as an independent portion of the specification, and submit a copy of the sequence table which can be read by the computer in accordance with the provisions of the administrative department for patent under the State Council.

      第十九條 發(fā)明或者實(shí)用新型的幾幅附圖可以繪在一張圖紙上,并按照“圖1,圖2,……”順序編號(hào)排列。
      Article 19 The same sheet of appended drawings may contain several figures of the invention or utility model, and the figures shall be numbered and arranged in numerical order consecutively as "Figure 1, Figure 2...".

      附圖的大小及清晰度,應(yīng)當(dāng)保證在該圖縮小到三分之二時(shí)仍能清晰地分辨出圖中的各個(gè)細(xì)節(jié)。
      The scale and the distinctness of the appended drawings shall be such that a reproduction with a linear reduction in size to two-thirds would still enable all details to be clearly distinguished.

      發(fā)明或者實(shí)用新型說明書文字部分中未提及的附圖標(biāo)記不得在附圖中出現(xiàn),附圖中未出現(xiàn)的附圖標(biāo)記不得在說明書文字部分中提及。
      Appended drawing reference signs not mentioned in the text of the specification of the invention or utility model shall not appear in the appended drawings. Appended drawing reference signs not appearing in the appended drawings shall not be mentioned in the text of the specification.

      申請(qǐng)文件中表示同一組成部分的附圖標(biāo)記應(yīng)當(dāng)一致。
      The appended drawing reference signs for the same composite part used in the application documents shall be consistent throughout.

      附圖中除必需的詞語外,不應(yīng)當(dāng)含有其他注釋。
      The appended drawings shall not contain any other explanatory notes, except for words that are indispensable.

      第二十條 權(quán)利要求書應(yīng)當(dāng)說明發(fā)明或者實(shí)用新型的技術(shù)特征,清楚、簡要地表述請(qǐng)求保護(hù)的范圍。
      Article 20 The patent claim shall state the technical features of the invention or utility model, and define clearly and concisely the scope of the requested protection.

      權(quán)利要求書有幾項(xiàng)權(quán)利要求的,應(yīng)當(dāng)用阿拉伯?dāng)?shù)字順序編號(hào)。
      Where there are several claims in the patent claim, they shall be numbered consecutively in Arabic numerals.

      權(quán)利要求書中使用的科技術(shù)語應(yīng)當(dāng)與說明書中使用的科技術(shù)語一致,可以有化學(xué)式或者數(shù)學(xué)式,但是不得有插圖。
      The technical terminology used in the patent claim shall be consistent with that used in the specification.

      除絕對(duì)必要的外,不得使用“如說明書……部分所述” 或者“如圖……所示”的用語。
      The patent claim may contain chemical or mathematical formulas but no drawings, and shall not contain such dictions as: "as described in Part ... of the specification" or "as illustrated in Figure ..." unless such dictions are absolutely necessary.

      權(quán)利要求中的技術(shù)特征可以引用說明書附圖中相應(yīng)的標(biāo)記,該標(biāo)記應(yīng)當(dāng)放在相應(yīng)的技術(shù)特征后并置于括號(hào)內(nèi),便于理解權(quán)利要求。
      The technical features mentioned in the claim may quote the corresponding reference signs in the appended drawings of the specification, and such reference signs shall follow the corresponding technical features and be placed between parentheses, so that the claim can be easily understood.

      附圖標(biāo)記不得解釋為對(duì)權(quán)利要求的限制。
      The appended drawing reference signs shall not be construed as limiting the claim.

      第二十一條 權(quán)利要求書應(yīng)當(dāng)有獨(dú)立權(quán)利要求,也可以有從屬權(quán)利要求。
      Article 21 The patent claim shall have an independent claim, and may also contain subordinate claims.

      獨(dú)立權(quán)利要求應(yīng)當(dāng)從整體上反映發(fā)明或者實(shí)用新型的技術(shù)方案,記載解決技術(shù)問題的必要技術(shù)特征。
      An independent claim shall outline the technical solution of an invention or utility model and record the technical features necessary for solving technical problems.

      從屬權(quán)利要求應(yīng)當(dāng)用附加的技術(shù)特征,對(duì)引用的權(quán)利要求作進(jìn)一步限定。
      Subordinate claims shall further define the quoted claim with additional technical features.

      第二十二條 發(fā)明或者實(shí)用新型的獨(dú)立權(quán)利要求應(yīng)當(dāng)包括前序部分和特征部分,按照下列規(guī)定撰寫:
      Article 22 An independent claim of an invention or utility model shall contain a preamble portion and a characterizing portion, and be presented in the following forms:

      (一)前序部分:寫明要求保護(hù)的發(fā)明或者實(shí)用新型技術(shù)方案的主題名稱和發(fā)明或者實(shí)用新型主題與最接近的現(xiàn)有技術(shù)共有的必要技術(shù)特征;
      (1) the preamble portion: indicating the subject title of the technical solution to the invention or utility model which is claimed to be protected and those essential technical features that are common to the subject of the invention or utility model and the closest technology currently available;

      (二)特征部分:使用“其特征是……”或者類似的用語,寫明發(fā)明或者實(shí)用新型區(qū)別于最接近的現(xiàn)有技術(shù)的技術(shù)特征。
      (2) the characterizing portion: stating, in such diction as "characterized in that ..." or in similar diction, the technical features of the invention or utility model, which distinguish it from the closest technology currently available;

      這些特征和前序部分寫明的特征合在一起,限定發(fā)明或者實(shí)用新型要求保護(hù)的范圍。
      these features, in combination with the features indicated in the preamble portion, serve to define the scope of protection of the invention or utility model.

      發(fā)明或者實(shí)用新型的性質(zhì)不適于用前款方式表達(dá)的,獨(dú)立權(quán)利要求可以用其他方式撰寫。
      An independent claim may be presented in any other form if the nature of the invention or utility model is not appropriate to be expressed in the form provided in the preceding paragraph.

      一項(xiàng)發(fā)明或者實(shí)用新型應(yīng)當(dāng)只有一個(gè)獨(dú)立權(quán)利要求,并寫在同一發(fā)明或者實(shí)用新型的從屬權(quán)利要求之前。
      Each invention or utility model shall have only one independent claim, which shall precede all the subordinate claims of the same invention or utility model.

      第二十三條 發(fā)明或者實(shí)用新型的從屬權(quán)利要求應(yīng)當(dāng)包括引用部分和限定部分,按照下列規(guī)定撰寫:
      Article 23 A subordinate claim of an invention or utility model shall contain a quoting portion and a defining portion, and be presented in the following form:

      (一)引用部分:寫明引用的權(quán)利要求的編號(hào)及其主題名稱;
      (1) the quoting portion: indicating the serial number(s) of the quoted claim(s), and the title of the subject;

      (二)限定部分:寫明發(fā)明或者實(shí)用新型附加的技術(shù)特征。
      (2) the defining portion: stating the additional technical features of the invention or utility model.

      從屬權(quán)利要求只能引用在前的權(quán)利要求。
      A subordinate claim may only quote the preceding claim or claims.

      引用兩項(xiàng)以上權(quán)利要求的多項(xiàng)從屬權(quán)利要求,只能以擇一方式引用在前的權(quán)利要求,并不得作為另一項(xiàng)多項(xiàng)從屬權(quán)利要求的基礎(chǔ)。
      A multiple subordinate claim which quotes two or more claims may only apply to the preceding claim or claim in a selected form, and shall not be regarded as the basis for another multiple subordinate claim.

      第二十四條 說明書摘要應(yīng)當(dāng)寫明發(fā)明或者實(shí)用新型專利申請(qǐng)所公開內(nèi)容的概要,即寫明發(fā)明或者實(shí)用新型的名稱和所屬技術(shù)領(lǐng)域,并清楚地反映所要解決的技術(shù)問題、解決該問題的技術(shù)方案的要點(diǎn)以及主要用途。
      Article 24 The abstract of the specification shall indicate the outline of the contents made public by the application for a patent for invention or utility model, that is, to indicate the name of the invention or utility model and the field of technology to which it belongs, and shall clearly reflect the technical problem to be solved, the essentials and main uses of the technical solution to this problem.

      說明書摘要可以包含最能說明發(fā)明的化學(xué)式;
      The abstract of the specification may contain the chemical formula which best characterizes the invention.

      有附圖的專利申請(qǐng),還應(yīng)當(dāng)提供一幅最能說明該發(fā)明或者實(shí)用新型技術(shù)特征的附圖。
      For an application for a patent which contains appended drawings, an appended drawing which best characterizes the invention or utility model shall also be provided.

      附圖的大小及清晰度應(yīng)當(dāng)保證在該圖縮小到4厘米×6厘米時(shí),仍能清晰地分辨出圖中的各個(gè)細(xì)節(jié)。
      The scale and the distinctness of the appended drawing shall be such that a reproduction with a linear reduction in size to 4cm*6cm would still enable all details to be clearly distinguished.

      摘要文字部分不得超過300個(gè)字。摘要中不得使用商業(yè)性宣傳用語。
      The whole text of the abstract shall contain not more than 300 Chinese characters. There shall be no commercial advertising diction in the abstract.

      第二十五條 申請(qǐng)專利的發(fā)明涉及新的生物材料,該生物材料公眾不能得到,并且對(duì)該生物材料的說明不足以使所屬領(lǐng)域的技術(shù)人員實(shí)施其發(fā)明的,除應(yīng)當(dāng)符合專利法和本細(xì)則的有關(guān)規(guī)定外,申請(qǐng)人還應(yīng)當(dāng)辦理下列手續(xù):
      Article 25 Where an application for a patent for invention involves a new biomaterial which is not available to the public, and the specification on this biomaterial is not enough to make the technicians who belong to this field to exploit the invention, the applicant shall, in addition to complying with the relevant provisions in the Patent Law and these Rules, fulfill the following formalities:

      (一)在申請(qǐng)日前或者最遲在申請(qǐng)日(有優(yōu)先權(quán)的,指優(yōu)先權(quán)日),將該生物材料的樣品提交國務(wù)院專利行政部門認(rèn)可的保藏單位保藏,并在申請(qǐng)時(shí)或者最遲自申請(qǐng)日起4個(gè)月內(nèi)提交保藏單位出具的保藏證明和存活證明;
      (1) submit a sample of the biomaterial to a depository institution admitted by the administrative department for patent under the State Council before the application date, or, at the latest, on the application date (or the priority date if there is a right of priority concerned) for deposit, and submit, at the time of application, or, at the latest, within 4 months as of the application date, a receipt of deposit and the viability proof from the depository institution;

      期滿未提交證明的,該樣品視為未提交保藏;
      where they have not been submitted at the expiry of the time limit, the sample shall be deemed to have not been deposited;

      (二)在申請(qǐng)文件中,提供有關(guān)該生物材料特征的資料;
      (2) in the application, submit relevant information on the characteristics of the biomaterial;

      (三)涉及生物材料樣品保藏的專利申請(qǐng)應(yīng)當(dāng)在請(qǐng)求書和說明書中寫明該生物材料的分類命名(注明拉丁文名稱)、保藏該生物材料樣品的單位名稱、地址、保藏日期和保藏編號(hào);
      (3) indicate, where the application involves the deposit of the sample of biomaterial, in the written request and the specification the name of its classification (with its Latin name), the name and address of the depository institution, the date on which the sample was deposited and the accession number of the deposit;

      申請(qǐng)時(shí)未寫明的,應(yīng)當(dāng)自申請(qǐng)日起4個(gè)月內(nèi)補(bǔ)正;期滿未補(bǔ)正的,視為未提交保藏。
      where, at the time of application, they are not indicated, a rectification shall be made within 4 months as of the date of application; where no rectification has been made at the expiry of the time limit, the sample shall be deemed to have not been deposited.

      第二十六條 發(fā)明專利申請(qǐng)人依照本細(xì)則第二十五條的規(guī)定保藏生物材料樣品的,在發(fā)明專利申請(qǐng)公布后,任何單位或者個(gè)人需要將該專利申請(qǐng)所涉及的生物材料作為實(shí)驗(yàn)?zāi)康氖褂玫,?yīng)當(dāng)向國務(wù)院專利行政部門提出請(qǐng)求,并寫明下列事項(xiàng):
      Article 26 Where an applicant for a patent for invention has a sample of biomaterial deposited in accordance with Article 25 of these Rules, any entity or individual that intends to make use of the biomaterial for the purpose of experiment shall, after the application for a patent for invention has been published, make a request to the administrative department for patent under the State Council containing the following:

      (一)請(qǐng)求人的姓名或者名稱和地址;
      (1) the name and address of the entity or individual making the request;

      (二)不向其他任何人提供該生物材料的保證;
      (2) a guarantee not to make the biomaterial available to any other person;

      (三)在授予專利權(quán)前,只作為實(shí)驗(yàn)?zāi)康氖褂玫谋WC。
      (3) a guarantee to use the biomaterial for experimental purpose only before the grant of the patent right.

      第二十七條 依照專利法第二十七條規(guī)定提交的外觀設(shè)計(jì)的圖片或者照片,不得小于3厘米×8厘米,并不得大于15厘米×22厘米。
      Article 27 The size of drawings or photographs of a design submitted in accordance with Article 27 of the Patent Law shall not be smaller than 3cm * 8cm, nor larger than 15cm * 22cm.

      同時(shí)請(qǐng)求保護(hù)色彩的外觀設(shè)計(jì)專利申請(qǐng),應(yīng)當(dāng)提交彩色圖片或者照片一式兩份。
      Where an application for a patent for design seeking concurrent protection of colors is filed, the drawing or photograph in color shall be submitted in duplicate.

      申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)就每件外觀設(shè)計(jì)產(chǎn)品所需要保護(hù)的內(nèi)容提交有關(guān)視圖或者照片,清楚地顯示請(qǐng)求保護(hù)的對(duì)象。
      The applicant shall submit, with respect to the contents of each design product which is in need of protection, relevant views or photographs, so as to clearly show the object for which protection is sought.

      第二十八條 申請(qǐng)外觀設(shè)計(jì)專利的,必要時(shí)應(yīng)當(dāng)寫明對(duì)外觀設(shè)計(jì)的簡要說明。
      Article 28 Where an application for a patent for design is filed, a brief explanation of the design shall, when necessary, be indicated.

      外觀設(shè)計(jì)的簡要說明應(yīng)當(dāng)寫明使用該外觀設(shè)計(jì)的產(chǎn)品的設(shè)計(jì)要點(diǎn)、請(qǐng)求保護(hù)色彩、省略視圖等情況。
      The brief explanation of the design shall include the design essentials for the use of the design, the colors for which protection is sought and the omission of the view of the product incorporating the design.

      簡要說明不得使用商業(yè)性宣傳用語,也不能用來說明產(chǎn)品的性能。
      The brief explanation shall not contain any commercial advertising diction or be used to indicate the functions of the product.

      第二十九條 國務(wù)院專利行政部門認(rèn)為必要時(shí),可以要求外觀設(shè)計(jì)專利申請(qǐng)人提交使用外觀設(shè)計(jì)的產(chǎn)品樣品或者模型。
      Article 29 The administrative department for patent under the State Council may, when considering it necessary, require the applicant for a patent for design to submit a sample or model of the product incorporating the design.

      樣品或者模型的體積不得超過30厘米×30厘米×30厘米,重量不得超過15公斤。
      The volume of the sample or model submitted shall not exceed 30cm*30cm*30cm, and its weight shall not surpass15 kilograms.

      易腐、易損或者危險(xiǎn)品不得作為樣品或者模型提交。
      Articles that are easy to rot or become broken, or articles that are dangerous, may not be submitted as sample or model.

      第三十條 專利法第二十二條第三款所稱已有的技術(shù),是指申請(qǐng)日(有優(yōu)先權(quán)的,指優(yōu)先權(quán)日)前在國內(nèi)外出版物上公開發(fā)表、在國內(nèi)公開使用或者以其他方式為公眾所知的技術(shù),即現(xiàn)有技術(shù)。
      Article 30 The existing technology mentioned in Paragraph 3 of Article 22 of the Patent Law means any technology which has been publicly disclosed in publications in the country or abroad, or has been publicly used or made known to the public by any other means in the country, before the application date (or the priority date if there is a right of priority concerned); that is, the technology currently available.

      第三十一條 專利法第二十四條第(二)項(xiàng)所稱學(xué)術(shù)會(huì)議或者技術(shù)會(huì)議,是指國務(wù)院有關(guān)主管部門或者全國性學(xué)術(shù)團(tuán)體組織召開的學(xué)術(shù)會(huì)議或者技術(shù)會(huì)議。
      Article 31 The academic or technical conference mentioned in Item (2) of Article 24 of the Patent Law means any academic or technical conference organized and convened by a relevant department of the State Council or by a national academic association.

      申請(qǐng)專利的發(fā)明創(chuàng)造有專利法第二十四條第(一)項(xiàng)或者第(二)項(xiàng)所列情形的,申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)在提出專利申請(qǐng)時(shí)聲明,并自申請(qǐng)日起2個(gè)月內(nèi),提交有關(guān)國際展覽會(huì)或者學(xué)術(shù)會(huì)議、技術(shù)會(huì)議的組織單位出具的有關(guān)發(fā)明創(chuàng)造已經(jīng)展出或者發(fā)表,以及展出或者發(fā)表日期的證明文件。
      Where the invention-creation in an application for a patent falls under any of the circumstances enumerated in Item (1) or Item (2) of Article 24 of the Patent Law, the applicant shall, when filing the application, make a declaration and, within a time limit of 2 months as of the application date, submit a certificate issued by the entity which organized the international exhibition or academic or technical conference, stating that the invention-creation has been exhibited or published and also submit the certified documents on the date of its exhibition or publication.

      申請(qǐng)專利的發(fā)明創(chuàng)造有專利法第二十四條第(三)項(xiàng)所列情形的,國務(wù)院專利行政部門認(rèn)為必要時(shí),可以要求申請(qǐng)人在指定期限內(nèi)提交證明文件。
      Where any invention-creation in an application for a patent falls under the circumstance enumerated in Item (3) of Article 24 of the Patent Law, the administrative department for patent under the State Council may, when considered necessary, require the applicant to submit a certified document within a specified time limit.

      申請(qǐng)人未依照本條第二款的規(guī)定提出聲明和提交證明文件的,或者未依照本條第三款的規(guī)定在指定期限內(nèi)提交證明文件的,其申請(qǐng)不適用專利法第二十四條的規(guī)定。
      Where the applicant fails to make a declaration and submit the certified document in accordance with Paragraph 2 of this Article, or fails to submit the certified document within a specified time limit in accordance with Paragraph 3 of this Article, the application may not be subject to Article 24 of the Patent Law.

      第三十二條 申請(qǐng)人依照專利法第三十條的規(guī)定辦理要求優(yōu)先權(quán)手續(xù)的,應(yīng)當(dāng)在書面聲明中寫明第一次提出專利申請(qǐng)(以下稱在先申請(qǐng))的申請(qǐng)日、申請(qǐng)?zhí)柡褪芾碓撋暾?qǐng)的國家;
      Article 32 Where an applicant is to fulfill the formalities for claiming the right of priority in accordance with Article 30 of the Patent Law, he/it shall, in his/its written declaration, indicate the date and the number of the application which was first filed (hereinafter referred to as the earlier application) as well as the country in which that application was accepted.

      書面聲明中未寫明在先申請(qǐng)的申請(qǐng)日和受理該申請(qǐng)的國家的,視為未提出聲明。
      Where the written declaration does not contain the application date of the earlier application or the name of the said country, the declaration shall be deemed to have not been made.

      要求外國優(yōu)先權(quán)的,申請(qǐng)人提交的在先申請(qǐng)文件副本應(yīng)當(dāng)經(jīng)原受理機(jī)關(guān)證明;
      Where the right of foreign priority is claimed, the copies of the earlier application documents submitted by the applicant shall be certified by the original acceptance authority.

      提交的證明材料中,在先申請(qǐng)人的姓名或者名稱與在后申請(qǐng)的申請(qǐng)人姓名或者名稱不一致的,應(yīng)當(dāng)提交優(yōu)先權(quán)轉(zhuǎn)讓證明材料;
      Where, among the submitted certified documents, the name of the earlier applicant is inconsistent with that of the later applicant, the certified documents on the assignment of the right of property shall be submitted.

      要求本國優(yōu)先權(quán)的,申請(qǐng)人提交的在先申請(qǐng)文件副本應(yīng)當(dāng)由國務(wù)院專利行政部門制作。
      Where the domestic right of priority is claimed, the copies of the earlier application documents shall be prepared by the administrative department for patent under the State Council.

      第三十三條 申請(qǐng)人在一件專利申請(qǐng)中,可以要求一項(xiàng)或者多項(xiàng)優(yōu)先權(quán);要求多項(xiàng)優(yōu)先權(quán)的,該申請(qǐng)的優(yōu)先權(quán)期限從最早的優(yōu)先權(quán)日起計(jì)算。
      Article 33 Any applicant may claim one or more rights of priority for an application for a patent; where more than one right of priority are claimed, the priority period for the application shall be calculated from the earliest priority date.

      申請(qǐng)人要求本國優(yōu)先權(quán),在先申請(qǐng)是發(fā)明專利申請(qǐng)的,可以就相同主題提出發(fā)明或者實(shí)用新型專利申請(qǐng);
      Where an applicant claims the right of domestic priority, and the earlier application is one for a patent for invention, he/it may file an application for a patent for invention or utility model for the same subject;

      在先申請(qǐng)是實(shí)用新型專利申請(qǐng)的,可以就相同主題提出實(shí)用新型或者發(fā)明專利申請(qǐng)。
      if the earlier application is one for a patent for utility model, he/it may file an application for a patent for utility model or invention for the same subject.

      但是,提出后一申請(qǐng)時(shí),在先申請(qǐng)的主題有下列情形之一的,不得作為要求本國優(yōu)先權(quán)的基礎(chǔ):
      However, if, when the later application is filed, the earlier application is in any of the following circumstances, it may not be the basis of the right of domestic priority:

      (一)已經(jīng)要求外國優(yōu)先權(quán)或者本國優(yōu)先權(quán)的;
      (1) where the right of foreign or domestic priority has already been claimed;

      (二)已經(jīng)被授予專利權(quán)的;
      (2) where a patent right has been granted;

      (三)屬于按照規(guī)定提出的分案申請(qǐng)的。
      (3) where it belongs to divisional application filed as provided.

      申請(qǐng)人要求本國優(yōu)先權(quán)的,其在先申請(qǐng)自后一申請(qǐng)?zhí)岢鲋掌鸺匆暈槌坊亍?
      Where the applicant claims the right of domestic priority, the earlier application shall be deemed to be withdrawn as of the date on which the later application is filed.

      第三十四條 在中國沒有經(jīng)常居所或者營業(yè)所的申請(qǐng)人,申請(qǐng)專利或者要求外國優(yōu)先權(quán)的,國務(wù)院專利行政部門認(rèn)為必要時(shí),可以要求其提供下列文件:
      Article 34 Where an application for a patent is filed or the right of foreign priority is claimed by any applicant having no regular residence or business office in China, the administrative department for patent under the State Council may, when considering it necessary, require the applicant to submit the following documents:

      (一)國籍證明;
      (1) a certificate concerning the nationality of the applicant;

      (二)申請(qǐng)人是企業(yè)或者其他組織的,其營業(yè)所或者總部所在地的證明文件;
      (2) a certificate concerning the locality of the business office or the headquarters, if the applicant is an enterprise or other organization;

      (三)申請(qǐng)人的所屬國,承認(rèn)中國單位和個(gè)人可以按照該國國民的同等條件,在該國享有專利權(quán)、優(yōu)先權(quán)和其他與專利有關(guān)的權(quán)利的證明文件。
      (3) a certified document showing that the country, to which the applicant belongs, recognizes that Chinese entities and individuals are, under the same conditions applied to its nationals, entitled to patent right, right of priority and other related rights in that country.

      第三十五條 依照專利法第三十一條第一款規(guī)定,可以作為一件專利申請(qǐng)?zhí)岢龅膶儆谝粋(gè)總的發(fā)明構(gòu)思的兩項(xiàng)以上的發(fā)明或者實(shí)用新型,應(yīng)當(dāng)在技術(shù)上相互關(guān)聯(lián),包含一個(gè)或者多個(gè)相同或者相應(yīng)的特定技術(shù)特征;
      Article 35 Two or more inventions or utility models belonging to a single general inventive concept which may be filed as one application in accordance with Paragraph 1 of Article 31 the Patent Law shall be technically interrelated and contain one or more same or corresponding special technical features.

      其中特定技術(shù)特征是指每一項(xiàng)發(fā)明或者實(shí)用新型作為整體,對(duì)現(xiàn)有技術(shù)作出貢獻(xiàn)的技術(shù)特征。
      The expression "special technical features" means those technical features that define a contribution which each of those inventions, considered as a whole, makes over the technology currently available.

      第三十六條 專利法第三十一條第二款所稱同一類別,是指產(chǎn)品屬于分類表中同一小類;
      Article 36 The expression "the same category" mentioned in Paragraph 2 of Article 31 of the Patent Law means that the products incorporating the designs belong to the same subclass in the classification of products for designs.

      成套出售或者使用,是指各產(chǎn)品的設(shè)計(jì)構(gòu)思相同,并且習(xí)慣上是同時(shí)出售、同時(shí)使用。
      The expression "be sold or used in sets" means that the products incorporating the designs have the same designing concept and are customarily sold or used at the same time.

      依照專利法第三十一條第二款規(guī)定將兩項(xiàng)以上外觀設(shè)計(jì)作為一件申請(qǐng)?zhí)岢龅,?yīng)當(dāng)將各項(xiàng)外觀設(shè)計(jì)順序編號(hào)標(biāo)在每件使用外觀設(shè)計(jì)產(chǎn)品的視圖名稱之前。
      Where two or more designs are filed as one application in accordance with the Paragraph 2 of Article 31 of the Patent Law, they shall be numbered consecutively and each number shall be placed before the corresponding title of the view of the product incorporating the design.

      第三十七條 申請(qǐng)人撤回專利申請(qǐng)的,應(yīng)當(dāng)向國務(wù)院專利行政部門提出聲明,寫明發(fā)明創(chuàng)造的名稱、申請(qǐng)?zhí)柡蜕暾?qǐng)日。
      Article 37 When withdrawing an application for a patent, the applicant shall make a declaration to the administrative department for patent under the State Council stating the title of the invention-creation, the number and date of the application.

      撤回專利申請(qǐng)的聲明在國務(wù)院專利行政部門作好公布專利申請(qǐng)文件的印刷準(zhǔn)備工作后提出的,申請(qǐng)文件仍予公布;
      Where a declaration to withdraw an application for a patent is made after the printing preparation has been done by the administrative department for patent under the State Council for publishing the application documents, the application documents shall still be published as scheduled.

      但是,撤回專利申請(qǐng)的聲明應(yīng)當(dāng)在以后出版的專利公報(bào)上予以公告。
      However, the declaration to withdraw an application for a patent shall be announced on the subsequently published Patent Gazette.

      第三章 專利申請(qǐng)的審查和批準(zhǔn)
      Chapter III Examination and Approval of Application for Patent

      第三十八條 在初步審查、實(shí)質(zhì)審查、復(fù)審和無效宣告程序中,實(shí)施審查和審理的人員有下列情形之一的,應(yīng)當(dāng)自行回避,當(dāng)事人或者其他利害關(guān)系人可以要求其回避:
      Article 38 Any person who is to examine or hear a case in the procedures of preliminary examination, substantial examination, re-examination, or invalidation shall, at his own discretion or upon the request of the party concerned or any other interested person, avoid being present in any of the following circumstances:

      (一)是當(dāng)事人或者其代理人的近親屬的;
      (1) where he is a close relative of the party concerned or the latter's agent;

      (二)與專利申請(qǐng)或者專利權(quán)有利害關(guān)系的;
      (2) where he has an interest in the application for patent or the patent right;

      (三)與當(dāng)事人或者其代理人有其他關(guān)系,可能影響公正審查和審理的;
      (3) where he has such other kinds of relations with the party concerned or the latter's agent that might affect impartial examination and hearing;

      (四)專利復(fù)審委員會(huì)成員曾參與原申請(qǐng)的審查的。
      (4) where a member of the Patent Re-examination Board has taken part in the examination of the application.

      第三十九條 國務(wù)院專利行政部門收到發(fā)明或者實(shí)用新型專利申請(qǐng)的請(qǐng)求書、說明書(實(shí)用新型必須包括附圖)和權(quán)利要求書,或者外觀設(shè)計(jì)專利申請(qǐng)的請(qǐng)求書和外觀設(shè)計(jì)的圖片或者照片后,應(yīng)當(dāng)明確申請(qǐng)日、給予申請(qǐng)?zhí),并通知申?qǐng)人。
      Article 39 Upon the receipt of an application for a patent for invention or utility model consisting of a written request, a specification (an appended drawing being indispensable for utility model) and one or more patent claims, or an application for a patent for design consisting of a written request and one or more drawings or photographs showing the design, the administrative department for patent under the State Council shall clarify the application date, grant an application number and notify the applicant.

      第四十條 專利申請(qǐng)文件有下列情形之一的,國務(wù)院專利行政部門不予受理,并通知申請(qǐng)人:
      Article 40 Where a patent application document falls under any of the following circumstances, the administrative department for patent under the State Council shall not accept the application and shall notify the applicant accordingly:

      (一)發(fā)明或者實(shí)用新型專利申請(qǐng)缺少請(qǐng)求書、說明書(實(shí)用新型無附圖)和權(quán)利要求書的,或者外觀設(shè)計(jì)專利申請(qǐng)缺少請(qǐng)求書、圖片或者照片的;
      (1) where the application for a patent for invention or utility model does not contain a written request, a specification (or a specification of utility model without appended drawings) or a patent claim, or the application for a patent for design does not contain a written request, drawings or photographs;

      (二)未使用中文的;
      (2) where the application is not written in Chinese;

      (三)不符合本細(xì)則第一百二十條第一款規(guī)定的;
      (3) where the application is not in conformity with Paragraph 1 of Article 120 of these Rules;

      (四)請(qǐng)求書中缺少申請(qǐng)人姓名或者名稱及地址的;
      (4) where the written request does not contain the name or address of the applicant;

      (五)明顯不符合專利法第十八條或者第十九條第一款的規(guī)定的;
      (5) where the application is obviously not in conformity with Article 18 or Paragraph 1 of Article 19 of the Patent Law;

      (六)專利申請(qǐng)類別(發(fā)明、實(shí)用新型或者外觀設(shè)計(jì))不明確或者難以確定的。
      (6) where the category (for invention, utility model or design) of the application for a patent is not clear or is difficult to discern.

      第四十一條 說明書中寫有對(duì)附圖的說明但無附圖或者缺少部分附圖的,申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)在國務(wù)院專利行政部門指定的期限內(nèi)補(bǔ)交附圖或者聲明取消對(duì)附圖的說明。
      Article 41 Where the specification contains explanatory notes to the appended drawings is submitted but the appended drawings or part of them are missing, the applicant shall, within the time limit specified by the administrative department for patent under the State Council, either re-submit the appended drawings or make a declaration for the deletion of the explanatory notes to the appended drawings.

      申請(qǐng)人補(bǔ)交附圖的,以向國務(wù)院專利行政部門提交或者郵寄附圖之日為申請(qǐng)日;取消對(duì)附圖的說明的,保留原申請(qǐng)日。
      Where the appended drawings are re-submitted later, the date of their delivery at, or mailing to, the administrative department for patent under the State Council, shall be regarded as the application date; where the explanatory notes to the appended drawings are deleted, the original application date shall be reserved.

      第四十二條 一件專利申請(qǐng)包括兩項(xiàng)以上發(fā)明、實(shí)用新型或者外觀設(shè)計(jì)的,申請(qǐng)人可以在本細(xì)則第五十四條第一款規(guī)定的期限屆滿前,向國務(wù)院專利行政部門提出分案申請(qǐng);
      Article 42 Where an application for a patent contains two or more inventions, utility models or designs, the applicant may, prior to the expiry of the time limit provided in Paragraph 1 of Article 54 of these Rules, submit to the administrative department for patent under the State Council a request for division of application.

      但是,專利申請(qǐng)已經(jīng)被駁回、撤回或者視為撤回的,不能提出分案申請(qǐng)。
      However, if an application for a patent has been rejected, withdrawn or deemed to have been withdrawn, the request for division of application may not be submitted.

      國務(wù)院專利行政部門認(rèn)為一件專利申請(qǐng)不符合專利法第三十一條和本細(xì)則第三十五條或者第三十六條的規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)通知申請(qǐng)人在指定期限內(nèi)對(duì)其申請(qǐng)進(jìn)行修改;
      Where the administrative department for patent under the State Council considers that the application for one patent as not in conformity with Article 31 of the Patent Law and Article 35 or Article 36 of these Rules, it shall notify the applicant to amend the application within a specified time limit;

      申請(qǐng)人期滿未答復(fù)的,該申請(qǐng)視為撤回!》职傅纳暾(qǐng)不得改變?cè)暾?qǐng)的類別。
      where the applicant has not given any response at the expiry of the time limit, the application shall be deemed to have been withdrawn. The division of application may not change the category of the original application.

      第四十三條 依照本細(xì)則第四十二條規(guī)定提出的分案申請(qǐng),可以保留原申請(qǐng)日,享有優(yōu)先權(quán)的,可以保留優(yōu)先權(quán)日,但是不得超出原申請(qǐng)公開的范圍。
      Article 43 For a division of application filed in accordance with Article 42 of these Rules, the original application date may be reserved and, if the right of priority is enjoyed, the priority date may also be reserved, provided that the division of application do not go beyond the scope of the original application already made public.

      分案申請(qǐng)應(yīng)當(dāng)依照專利法及本細(xì)則的規(guī)定辦理有關(guān)手續(xù)。
      When a division of application is filed, relevant formalities shall be fulfilled in accordance with the Patent Law and these Rules.

      分案申請(qǐng)的請(qǐng)求書中應(yīng)當(dāng)寫明原申請(qǐng)的申請(qǐng)?zhí)柡蜕暾?qǐng)日。
      The application number and the application date of the original application shall be indicated in the written request for the division of application.

      提交分案申請(qǐng)時(shí),申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)提交原申請(qǐng)文件副本;
      When submitting the division of application, the applicant shall submit a copy of the original application document;

      原申請(qǐng)享有優(yōu)先權(quán)的,并應(yīng)當(dāng)提交原申請(qǐng)的優(yōu)先權(quán)文件副本。
      if the right of priority is enjoyed regarding the original application, the applicant shall submit a copy of the priority document of the original application as well.

      第四十四條 專利法第三十四條和第四十條所稱初步審查,是指審查專利申請(qǐng)是否具備專利法第二十六條或者第二十七條規(guī)定的文件和其他必要的文件,這些文件是否符合規(guī)定的格式,并審查下列各項(xiàng):
      Article 44 "Preliminary examination" mentioned in Article 34 and Article 40 of the Patent Law means the examination of an application for a patent to see whether or not it contains the documents provided in Article 26 or Article 27 of the Patent Law and other necessary documents, and whether or not these documents are in conformity with the provided format, which also includes an examination of the following:

      (一)發(fā)明專利申請(qǐng)是否明顯屬于專利法第五條、第二十五條的規(guī)定,或者不符合專利法第十八條、第十九條第一款的規(guī)定,或者明顯不符合專利法第三十一條第一款、第三十三條、本細(xì)則第二條第一款、第十八條、第二十條的規(guī)定;
      (1) whether an application for a patent for invention obviously falls under Article 5 or Article 25 of the Patent Law, or is not in conformity with Article 18 or Paragraph 1 of Article 19 of the Patent Law, or is obviously not in conformity with Paragraph 1 of Article 31, Article 33 of the Patent Law, or Paragraph 1 of Article 2, Article 18, Article 20 of these Rules;

      (二)實(shí)用新型專利申請(qǐng)是否明顯屬于專利法第五條、第二十五條的規(guī)定,或者不符合專利法第十八條、第十九條第一款的規(guī)定,或者明顯不符合專利法第二十六條第三款、第四款、第三十一條第一款、第三十三條、本細(xì)則第二條第二款、第十三條第一款、第十八條至第二十三條、第四十三條第一款的規(guī)定,或者依照專利法第九條規(guī)定不能取得專利權(quán);
      (2) whether an application for a patent for utility model obviously falls under Article 5 or Article 25 of the Patent Law, or is not in conformity with the provisions of Article 18 or Paragraph 1 of Article 19 of the Patent Law, or is obviously not in conformity with Paragraphs 3 and 4 of Article 26, Paragraph 1 of Article 31, Article 33 of the Patent Law, or Paragraph 2 of Article 2, Paragraph 1 of Article 13, Articles 18 to 23, Paragraph 1 of Article 43 of these Rules, or is not entitled to a patent right in accordance with Article 9 of the Patent Law;

      (三)外觀設(shè)計(jì)專利申請(qǐng)是否明顯屬于專利法第五條的規(guī)定,或者不符合專利法第十八條、第十九條第一款的規(guī)定,或者明顯不符合專利法第三十一條第二款、第三十三條、本細(xì)則第二條第三款、第十三條第一款、第四十三條第一款的規(guī)定,或者依照專利法第九條規(guī)定不能取得專利權(quán)。
      (3) whether an application for a patent for design obviously falls under Article 5 of the Patent Law, or is not in conformity with Article 18 or Paragraph 1 of Article 19 of the Patent Law, or is obviously not in conformity with Paragraph 2 of Article 31, Article 33 of the Patent Law, or Paragraph 3 of Article 2, Paragraph 1 of Article 13 or Paragraph 1 of Article 43 of these Rules, or is not entitled to a patent rights in accordance with Article 9 of the Patent Law.

      國務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)將審查意見通知申請(qǐng)人,要求其在指定期限內(nèi)陳述意見或者補(bǔ)正;
      The administrative department for patent under the State Council shall notify the applicant of its opinions from the examination of the application and require him/it to state his/its opinions or to rectify his/its application within a specified time limit.

      申請(qǐng)人期滿未答復(fù)的,其申請(qǐng)視為撤回。
      Where the applicant has not given any response at the expiry of the time limit, the application shall be deemed to have been withdrawn.

      申請(qǐng)人陳述意見或者補(bǔ)正后,國務(wù)院專利行政部門仍然認(rèn)為不符合前款所列各項(xiàng)規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)予以駁回。
      Where, after the applicant has stated opinions or made rectifications, the administrative department for patent under the State Council still considers the application not in conformity with any item in the preceding paragraph, the application shall be rejected.

      第四十五條 除專利申請(qǐng)文件外,申請(qǐng)人向國務(wù)院專利行政部門提交的與專利申請(qǐng)有關(guān)的其他文件,有下列情形之一的,視為未提交:
      Article 45 In any of the following circumstances, any document relating to a patent application, not including the patent application documents, which is submitted to the administrative department for patent under the State Council, shall be deemed to have not been submitted:

      (一)未使用規(guī)定的格式或者填寫不符合規(guī)定的;
      (1) where the document is not presented in the provided format or the indications therein are not in conformity with relevant provisions;

      (二)未按照規(guī)定提交證明材料的。
      (2) where no supporting document is submitted in accordance with relevant provisions.

      國務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)將視為未提交的審查意見通知申請(qǐng)人。
      The administrative department for patent under the State Council shall notify the applicant of its opinions from examination if a document is deemed to have not been submitted.

      第四十六條 申請(qǐng)人請(qǐng)求早日公布其發(fā)明專利申請(qǐng)的,應(yīng)當(dāng)向國務(wù)院專利行政部門聲明。
      Article 46 Where the applicant requests an earlier publication of his/its application for a patent for invention, a declaration shall be made to the administrative department for patent under the State Council.

      國務(wù)院專利行政部門對(duì)該申請(qǐng)進(jìn)行初步審查后,除予以駁回的外,應(yīng)當(dāng)立即將申請(qǐng)予以公布。
      The administrative department for patent under the State Council shall, after its preliminary examination of the application, publish it immediately unless it is to be rejected.

      第四十七條 申請(qǐng)人依照專利法第二十七條的規(guī)定寫明使用外觀設(shè)計(jì)的產(chǎn)品及其所屬類別時(shí),應(yīng)當(dāng)使用國務(wù)院專利行政部門公布的外觀設(shè)計(jì)產(chǎn)品分類表。
      Article 47 The applicant shall, when indicating i, n accordance with Article 27 of the Patent Law the product incorporating the design and the category to which that product belongs, refer to the classification of products for designs published by the administrative department for patent under the State Council.

      未寫明使用外觀設(shè)計(jì)的產(chǎn)品所屬類別或者所寫的類別不確切的,國務(wù)院專利行政部門可以予以補(bǔ)充或者修改。
      Where no indication, or an incorrect indication, of the category to which the product incorporating the design belongs is made, the administrative department for patent under the State Council may supply the indication or correct it.

      第四十八條 自發(fā)明專利申請(qǐng)公布之日起至公告授予專利權(quán)之日前,任何人均可以對(duì)不符合專利法規(guī)定的專利申請(qǐng)向國務(wù)院專利行政部門提出意見,并說明理由。
      Article 48 Any person may, from the date of publishing an application for a patent for invention until the date of announcing the grant of the patent right, submit his opinions to the administrative department for patent under the State Council, with the reasons thereof, on the application which is not in conformity with the Patent Law.

      第四十九條 發(fā)明專利申請(qǐng)人因有正當(dāng)理由無法提交專利法第三十六條規(guī)定的檢索資料或者審查結(jié)果資料的,應(yīng)當(dāng)向國務(wù)院專利行政部門聲明,并在得到有關(guān)資料后補(bǔ)交。
      Article 49 Where an applicant for a patent for invention cannot submit, for justified reasons, the documents concerning any retrieval or the results of any examination under Article 36 of the Patent Law, he/it shall make a declaration to the administrative department for patent under the State Council to that effect and submit those documents when obtained.

      第五十條 國務(wù)院專利行政部門依照專利法第三十五條第二款的規(guī)定對(duì)專利申請(qǐng)自行進(jìn)行審查時(shí),應(yīng)當(dāng)通知申請(qǐng)人。
      Article 50 The administrative department for patent under the State Council shall, when examining an application for a patent at its own discretion in accordance with Paragraph 2 of Article 35 of the Patent Law, notify the applicant accordingly.

      第五十一條 發(fā)明專利申請(qǐng)人在提出實(shí)質(zhì)審查請(qǐng)求時(shí)以及在收到國務(wù)院專利行政部門發(fā)出的發(fā)明專利申請(qǐng)進(jìn)入實(shí)質(zhì)審查階段通知書之日起的3個(gè)月內(nèi),可以對(duì)發(fā)明專利申請(qǐng)主動(dòng)提出修改。
      Article 51 An applicant for a patent for invention may, when making a request for substantial examination, or within 3 months into the stage of substantial examination as of the receipt of the notification sent by the administrative department for patent under the State Council regarding the entry of the application for a patent for invention, amend the application for a patent for invention at his/its own discretion.

      實(shí)用新型或者外觀設(shè)計(jì)專利申請(qǐng)人自申請(qǐng)日起2個(gè)月內(nèi),可以對(duì)實(shí)用新型或者外觀設(shè)計(jì)專利申請(qǐng)主動(dòng)提出修改。
      Within 2 months as of the application date, the applicant for a patent for utility model or design may amend the application for a patent for utility model or design on his/its own initiative.

      申請(qǐng)人在收到國務(wù)院專利行政部門發(fā)出的審查意見通知書后對(duì)專利申請(qǐng)文件進(jìn)行修改的,應(yīng)當(dāng)按照通知書的要求進(jìn)行修改。
      Where the applicant amends his/its patent application documents upon his/its receipt of the notification of the opinions from the examination which is sent out by the administrative department for patent under the State Council, he/it shall make the amendment in accordance with the requirements of the notification.

      國務(wù)院專利行政部門可以自行修改專利申請(qǐng)文件中文字和符號(hào)的明顯錯(cuò)誤。
      The administrative department for patent under the State Council may amend the obvious diction and symbol errors in the patent application documents at its own discretion.

      國務(wù)院專利行政部門自行修改的,應(yīng)當(dāng)通知申請(qǐng)人。
      Where the administrative department for patent under the State Council has made such amendment at its own discretion, it shall notify the applicant.

      第五十二條 發(fā)明或者實(shí)用新型專利申請(qǐng)的說明書或者權(quán)利要求書的修改部分,除個(gè)別文字修改或者增刪外,應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定格式提交替換頁。
      Article 52 Where an amendment to the specification or the patent claim in an application for a patent for invention or utility model is made, a replacement sheet in the provided format shall be submitted, unless the amendment concerns only the alteration, insertion or deletion of a few words.

      外觀設(shè)計(jì)專利申請(qǐng)的圖片或者照片的修改,應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定提交替換頁。
      Where an amendment to the drawings or photographs of an application for a patent for design is made, a replacement sheet in the provided form shall be submitted.

      第五十三條 依照專利法第三十八條的規(guī)定,發(fā)明專利申請(qǐng)經(jīng)實(shí)質(zhì)審查應(yīng)當(dāng)予以駁回的情形是指:
      Article 53 In accordance with Article 38 of the Patent Law, the circumstances under which an application for a patent for invention shall, after substantial examination, be rejected include:

      (一)申請(qǐng)不符合本細(xì)則第二條第一款規(guī)定的;
      (1) the application is not in conformity with Paragraph 1 of Article 2 of these Rules;

      (二)申請(qǐng)屬于專利法第五條、第二十五條的規(guī)定,或者不符合專利法第二十二條、本細(xì)則第十三條第一款、第二十條第一款、第二十一條第二款的規(guī)定,或者依照專利法第九條規(guī)定不能取得專利權(quán)的;
      (2) the application falls under Article 5, Article 25 of the Patent Law; or it is not in conformity with Article 22 of the Patent Law, Paragraph 1 of Article 13, Paragraph 1 of Article 20, Paragraph 2 of Article 21 of these Rules; or the applicant is not entitled to a patent right in accordance with Article 9 of the Patent Law;

      (三)申請(qǐng)不符合專利法第二十六條第三款、第四款或者第三十一條第一款的規(guī)定的;
      (3) the application is not in conformity with Paragraph 3 and Paragraph 4 of Article 26, or Paragraph 1 of Article 31 of the Patent Law;

      (四)申請(qǐng)的修改不符合專利法第三十三條規(guī)定,或者分案的申請(qǐng)不符合本細(xì)則第四十三條第一款規(guī)定的。
      (4) the amendment to the application is not in conformity with Article 33 of the Patent Law, or the divisional application is not in conformity with Paragraph 1 of Article 43 of these Rules.

      第五十四條 國務(wù)院專利行政部門發(fā)出授予專利權(quán)的通知后,申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)自收到通知之日起2個(gè)月內(nèi)辦理登記手續(xù)。
      Article 54 After the administrative department for patent under the State Council issues the notification to grant the patent right, the applicant shall fulfill the formalities of registration within 2 months as of the date of receipt of the notification.

      申請(qǐng)人按期辦理登記手續(xù)的,國務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)授予專利權(quán),頒發(fā)專利證書,并予以公告。
      If the applicant has fulfilled the formalities of registration within the stated time limit, the administrative department for patent under the State Council shall grant the patent right, issue the patent certificate, and announce it.

      期滿未辦理登記手續(xù)的,視為放棄取得專利權(quán)的權(quán)利。
      Where the formalities of registration have not been fulfilled at the expiry of the time limit, the applicant shall be deemed to have abandoned his/its right to obtain the patent right.

      第五十五條 授予實(shí)用新型專利權(quán)的決定公告后,實(shí)用新型專利權(quán)人可以請(qǐng)求國務(wù)院專利行政部門作出實(shí)用新型專利檢索報(bào)告。
      Article 55 After a decision on the grant of the patent for utility model has been announced, the patent holder of the utility model may request the administrative department for patent under the State Council to make a retrieval report on the patent for utility model.

      請(qǐng)求作出實(shí)用新型專利檢索報(bào)告的,應(yīng)當(dāng)提交請(qǐng)求書,并指明實(shí)用新型專利的專利號(hào)。每項(xiàng)請(qǐng)求應(yīng)當(dāng)限于一項(xiàng)實(shí)用新型專利。
      Anyone who makes a request for the retrieval report on the patent for utility model shall submit the written request, and designate the patent number of the patent for utility model. Such requests shall be limited to one for each patent for utility model.

      國務(wù)院專利行政部門收到作出實(shí)用新型專利檢索報(bào)告的請(qǐng)求后,應(yīng)當(dāng)進(jìn)行審查。請(qǐng)求不符合規(guī)定要求的,應(yīng)當(dāng)通知請(qǐng)求人在指定期限內(nèi)補(bǔ)正。
      The administrative department for patent under the State Council shall, upon receipt of the request for the retrieval report on the patent for utility model, carry out the examination, and shall notify the entity or individual who makes the request to make a rectification within the specified time limit if the request is not in conformity with the provided requirements.

      第五十六條 經(jīng)審查,實(shí)用新型專利檢索報(bào)告請(qǐng)求書符合規(guī)定的,國務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)及時(shí)作出實(shí)用新型專利檢索報(bào)告。
      Article 56 Where, upon examination, the written request for the retrieval report on the patent for utility model is in conformity with the provisions, the administrative department for patent under the State Council shall make the retrieval report on the patent for utility model in the relevant time.

      經(jīng)檢索,國務(wù)院專利行政部門認(rèn)為所涉及的實(shí)用新型專利不符合專利法第二十二條關(guān)于新穎性或者創(chuàng)造性的規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)引證對(duì)比文件,說明理由,并附具所引證對(duì)比文件的復(fù)印件。
      Where, upon retrieval, the administrative department for patent under the State Council considers the patent for utility model as not in conformity with the provisions in Article 22 of the Patent Law on novelty or inventiveness, it shall cite the comparative documents, state the reasons therefor, and affix the copies of the cited comparative documents.

      第五十七條 國務(wù)院專利行政部門對(duì)專利公告、專利文件中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),應(yīng)當(dāng)及時(shí)更正,并對(duì)所作更正予以公告。
      Article 57 The administrative department for patent under the State Council shall, upon discovery of any error in the patent announcement or patent document, correct it in time, and announce such a correction.

      第四章 專利申請(qǐng)的復(fù)審與專利權(quán)的無效宣告
      Chapter IV Reexamination of Patent Applications and Invalidation of Patent Rights

      第五十八條 專利復(fù)審委員會(huì)由國務(wù)院專利行政部門指定的技術(shù)專家和法律專家組成,主任委員由國務(wù)院專利行政部門負(fù)責(zé)人兼任。
      Article 58 The Patent Re-examination Board shall consist of technical and legal experts designated by the administrative department for patent under the State Council. The person in charge of the administrative department for patent under the State Council shall be the Chairman of the Board.

      第五十九條 依照專利法第四十一條的規(guī)定向?qū)@麖?fù)審委員會(huì)請(qǐng)求復(fù)審的,應(yīng)當(dāng)提交復(fù)審請(qǐng)求書,說明理由,必要時(shí)還應(yīng)當(dāng)附具有關(guān)證據(jù)。
      Article 59 Where the applicant requests the Patent Re-examination Board to make a re-examination in accordance with Article 41 of the Patent Law, he/it shall file a written request for re-examination and state the reasons therefor, and shall, when necessary, affix relevant supporting documents.

      復(fù)審請(qǐng)求書不符合規(guī)定格式的,復(fù)審請(qǐng)求人應(yīng)當(dāng)在專利復(fù)審委員會(huì)指定的期限內(nèi)補(bǔ)正;
      Where the written request for re-examination is not in conformity with the provided format, the person making the request shall rectify it within the time limit specified by the Patent Re-examination Board.

      期滿未補(bǔ)正的,該復(fù)審請(qǐng)求視為未提出。
      Where no rectification has been made at the expiry of the time limit, the request for re-examination shall be deemed to have not been filed.

      第六十條 請(qǐng)求人在提出復(fù)審請(qǐng)求或者在對(duì)專利復(fù)審委員會(huì)的復(fù)審?fù)ㄖ獣鞒龃饛?fù)時(shí),可以修改專利申請(qǐng)文件;
      Article 60 The entity or individual who makes the request may, when requesting the re-examination on or a response to the notification from the Patent Re-examination Board for re-examination, amend the patent application documents;

      但是,修改應(yīng)當(dāng)僅限于消除駁回決定或者復(fù)審?fù)ㄖ獣赋龅娜毕荨?
      however, such amendment shall be only limited to the elimination of the defects pointed out in the decision on rejection or the notification on re-examination.

      修改的專利申請(qǐng)文件應(yīng)當(dāng)提交一式兩份。
      Each of the amended patent application documents shall be in duplicate.

      第六十一條 專利復(fù)審委員會(huì)應(yīng)當(dāng)將受理的復(fù)審請(qǐng)求書轉(zhuǎn)交國務(wù)院專利行政部門原審查部門進(jìn)行審查。
      Article 61 The Patent Re-examination Board shall transfer the written request for re-examination which it has accepted to the original examination department of the administrative department for patent under the State Council for examination.

      原審查部門根據(jù)復(fù)審請(qǐng)求人的請(qǐng)求,同意撤銷原決定的,專利復(fù)審委員會(huì)應(yīng)當(dāng)據(jù)此作出復(fù)審決定,并通知復(fù)審請(qǐng)求人。
      Where the original examination department agrees to revoke its former decision upon the request of the applicant requesting re-examination, the Patent Re-examination Board shall make a re-examination decision accordingly and notify the applicant.

      第六十二條 專利復(fù)審委員會(huì)進(jìn)行復(fù)審后,認(rèn)為復(fù)審請(qǐng)求不符合專利法和本細(xì)則有關(guān)規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)通知復(fù)審請(qǐng)求人,要求其在指定期限內(nèi)陳述意見。
      Article 62 Where the Patent Re-examination Board considers after re-examination that the request is not in conformity with the Patent Law or these Rules, it shall require the person requesting re-examination to state his opinions within a specified time limit.

      期滿未答復(fù)的,該復(fù)審請(qǐng)求視為撤回;
      Where no response has been made at the expiry of the time limit, the request for re-examination shall be deemed to have been withdrawn.

      經(jīng)陳述意見或者進(jìn)行修改后,專利復(fù)審委員會(huì)認(rèn)為仍不符合專利法和本細(xì)則有關(guān)規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)作出維持原駁回決定的復(fù)審決定。
      Where, after the opinions have been stated or the rectifications have been made, the Patent Re-examination Board still considers the request as not in conformity with the Patent Law or these Rules, it shall make a re-examination decision sustaining the original decision of rejection.

      專利復(fù)審委員會(huì)進(jìn)行復(fù)審后,認(rèn)為原駁回決定不符合專利法和本細(xì)則有關(guān)規(guī)定的,或者認(rèn)為經(jīng)過修改的專利申請(qǐng)文件消除了原駁回決定指出的缺陷的,應(yīng)當(dāng)撤銷原駁回決定,由原審查部門繼續(xù)進(jìn)行審查程序。
      Where the Patent Re-examination Board considers after re-examination that the original decision on rejection is not in conformity with relevant provisions in the Patent Law or these Rules, or considers that the defects pointed out in the original decision on rejection have been eliminated from the amended patent application documents, it shall revoke the original decision on rejection, and the original examination department shall continue the examination procedures.

      第六十三條 復(fù)審請(qǐng)求人在專利復(fù)審委員會(huì)作出決定前,可以撤回其復(fù)審請(qǐng)求。
      Article 63 Before the Patent Re-examination Board makes a decision on the request for re-examination, the person making the request may withdraw his request for re-examination.

      復(fù)審請(qǐng)求人在專利復(fù)審委員會(huì)作出決定前撤回其復(fù)審請(qǐng)求的,復(fù)審程序終止。
      Where the person making the request withdraws his request for re-examination before the Patent Re-examination Board makes a decision on the request, the re-examination procedures shall be terminated.

      第六十四條 依照專利法第四十五條的規(guī)定,請(qǐng)求宣告專利權(quán)無效或者部分無效的,應(yīng)當(dāng)向?qū)@麖?fù)審委員會(huì)提交專利權(quán)無效宣告請(qǐng)求書和必要的證據(jù)一式兩份。
      Article 64 Anyone requesting invalidation or partial invalidation of a patent right in accordance with Article 45 of the Patent Law shall submit a written request and necessary supporting documents in duplicate to the Patent Re-examination Board.

      無效宣告請(qǐng)求書應(yīng)當(dāng)結(jié)合提交的所有證據(jù),具體說明無效宣告請(qǐng)求的理由,并指明每項(xiàng)理由所依據(jù)的證據(jù)。
      The said written request shall, in combination of all the submitted supporting documents, specifically state the reasons for the request for invalidation and designate the evidence on which each reason is based.

      前款所稱無效宣告請(qǐng)求的理由,是指被授予專利的發(fā)明創(chuàng)造不符合專利法第二十二條、第二十三條、第二十六條第三款、第四款、第三十三條或者本細(xì)則第二條、第十三條第一款、第二十條第一款、第二十一條第二款的規(guī)定,或者屬于專利法第五條、第二十五條的規(guī)定,或者依照專利法第九條規(guī)定不能取得專利權(quán)。
      The reasons for the request for invalidation mentioned in the preceding paragraph refers to when the invention-creation on which the patent right is granted is not inconformity with Article 22, Article 23, Paragraph 3 and Paragraph 4 of Article 26, Article 33 of the Patent Law or Article 2, Paragraph 1 of Article 13, Paragraph 1 of Article 20, Paragraph 2 of Article 21 of these Rules, or falls under Article 5, Article 25 of the Patent Law, or the applicant is not entitled to a patent right in accordance with Article 9 of the Patent Law.

      第六十五條 專利權(quán)無效宣告請(qǐng)求書不符合本細(xì)則第六十四條規(guī)定的,專利復(fù)審委員會(huì)不予受理。
      Article 65 Where the written request for the invalidation of a patent right is not in conformity with Article 64 of these Rules, the Patent Re-examination Board shall not accept it.

      在專利復(fù)審委員會(huì)就無效宣告請(qǐng)求作出決定之后,又以同樣的理由和證據(jù)請(qǐng)求無效宣告的,專利復(fù)審委員會(huì)不予受理。
      Where, after the Patent Re-examination Board has made a decision on the request for invalidation, the person making the request again requests invalidation with the same reason and evidence, the Patent Re-examination Board shall not accept it.

      以授予專利權(quán)的外觀設(shè)計(jì)與他人在先取得的合法權(quán)利相沖突為理由請(qǐng)求宣告外觀設(shè)計(jì)專利權(quán)無效,但是未提交生效的能夠證明權(quán)利沖突的處理決定或者判決的,專利復(fù)審委員會(huì)不予受理。
      Where anyone requests invalidation of a patent right for design with the reason that the design on which the patent right is granted is in conflict with the lawful rights obtained earlier by others, but fails to submit the effective disposal decision or judgment which can prove the conflict of the rights, the Patent Re-examination Board shall not accept it.

      專利權(quán)無效宣告請(qǐng)求書不符合規(guī)定格式的,無效宣告請(qǐng)求人應(yīng)當(dāng)在專利復(fù)審委員會(huì)指定的期限內(nèi)補(bǔ)正;
      Where a written request for invalidation of a patent right is not conformity with the provided format, the person making the request shall rectify it within the time limit specified by the Patent Re-examination Board.

      期滿未補(bǔ)正的,該無效宣告請(qǐng)求視為未提出。
      Where no rectification has been made at the expiry of the time limit, the request for invalidation shall be deemed to have not been filed.

      第六十六條 在專利復(fù)審委員會(huì)受理無效宣告請(qǐng)求后,請(qǐng)求人可以在提出無效宣告請(qǐng)求之日起1個(gè)月內(nèi)增加理由或者補(bǔ)充證據(jù)。
      Article 66 After the Patent Re-examination Board has accepted the request for invalidation, the person making the request may, within 1 month as of the day when he filed the request for invalidation, increase the reasons or supplement the evidence.

      逾期增加理由或者補(bǔ)充證據(jù)的,專利復(fù)審委員會(huì)可以不予考慮。
      Where the reasons are increased or the evidence is supplemented after the expiry of the time limit, the Patent Re-examination Board need not take the request into account.

      第六十七條 專利復(fù)審委員會(huì)應(yīng)當(dāng)將專利權(quán)無效宣告請(qǐng)求書和有關(guān)文件的副本送交專利權(quán)人,要求其在指定的期限內(nèi)陳述意見。
      Article 67 The Patent Re-examination Board shall deliver the written request for the invalidation of a patent right and the copies of relevant documents to the patent holder, requiring him/it to state opinions within a specified time limit.

      專利權(quán)人和無效宣告請(qǐng)求人應(yīng)當(dāng)在指定期限內(nèi)答復(fù)專利復(fù)審委員會(huì)發(fā)出的轉(zhuǎn)送文件通知書或者無效宣告請(qǐng)求審查通知書;
      The patent holder and the person making the request for invalidation shall, within a specified time limit, make a response to the notification on transmitting the documents sent by the Patent Re-examination Board or the notification on examining the request for invalidation;

      期滿未答復(fù)的,不影響專利復(fù)審委員會(huì)審理。
      where no response has been made at the expiry of the time limit, the hearing of the Patent Re-examination Board shall not be affected.

      第六十八條 在無效宣告請(qǐng)求的審查過程中,發(fā)明或者實(shí)用新型專利的專利權(quán)人可以修改其權(quán)利要求書,但是不得擴(kuò)大原專利的保護(hù)范圍。
      Article 68 The patent holder of a patent for invention or utility model may, in the process of the examination on the request for invalidation, amend his/its patent claim, provided that the protection scope of the original patent shall not be extended.

      發(fā)明或者實(shí)用新型專利的專利權(quán)人不得修改專利說明書和附圖,外觀設(shè)計(jì)專利的專利權(quán)人不得修改圖片、照片和簡要說明。
      The patent holder of a patent for invention or utility model shall not amend the specification or the appended drawings of a patent, and the patent holder of patent for design shall not amend the drawings, photographs or brief explanation.

      第六十九條 專利復(fù)審委員會(huì)根據(jù)當(dāng)事人的請(qǐng)求或者案情需要,可以決定對(duì)無效宣告請(qǐng)求進(jìn)行口頭審理。
      Article 69 The Patent Re-examination Board may, upon the request of the party concerned or the needs of the case, decide to hear the request for invalidation orally.

      專利復(fù)審委員會(huì)決定對(duì)無效宣告請(qǐng)求進(jìn)行口頭審理的,應(yīng)當(dāng)向當(dāng)事人發(fā)出口頭審理通知書,告知舉行口頭審理的日期和地點(diǎn)。當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)在通知書指定的期限內(nèi)作出答復(fù)。
      Where the Patent Re-examination Board decides to hear the request for invalidation orally, it shall send a notification on the oral hearing to the party concerned, informing the date and place for holding the oral hearing. The party concerned shall make a response within the time limit specified in the notification.

      無效宣告請(qǐng)求人對(duì)專利復(fù)審委員會(huì)發(fā)出的口頭審理通知書在指定的期限內(nèi)未作答復(fù),并且不參加口頭審理的,其無效宣告請(qǐng)求視為撤回;專利權(quán)人不參加口頭審理的,可以缺席審理。
      Where the person making the request for invalidation has not made any response within the time limit specified in the notification on oral hearing sent by the Patent Re-examination Board, and does not participate in the oral hearing, the request for invalidation shall be deemed to have been withdrawn; where the patent holder does not participate in the oral hearing, the case may be heard by default.

      第七十條 在無效宣告請(qǐng)求審查程序中,專利復(fù)審委員會(huì)指定的期限不得延長。
      Article 70 During the procedures for examination of the request for invalidation, the time limit specified by the Patent Re-examination Board shall not be extended.

      第七十一條 專利復(fù)審委員會(huì)對(duì)無效宣告的請(qǐng)求作出決定前,無效宣告請(qǐng)求人可以撤回其請(qǐng)求。
      Article 71 Before the Patent Re-examination Board makes a decision on the request for invalidation, the person making the request may withdraw such a request.

      無效宣告請(qǐng)求人在專利復(fù)審委員會(huì)作出決定之前撤回其請(qǐng)求的,無效宣告請(qǐng)求審查程序終止。
      Where the person making the request for invalidation withdraws his request before the Patent Re-examination Board makes the decision, the procedures for examining the request for invalidation shall be terminated.

      第五章 專利實(shí)施的強(qiáng)制許可
      Chapter V Compulsory License for Exploitation of Patent

      第七十二條 自專利權(quán)被授予之日起滿3年后,任何單位均可以依照專利法第四十八條的規(guī)定,請(qǐng)求國務(wù)院專利行政部門給予強(qiáng)制許可。
      Article 72 After the expiry of 3 years from the grant of a patent right, any entity may, in accordance with Article 48 of the Patent Law, request the administrative department for patent under the State Council to grant a compulsory license.

      請(qǐng)求強(qiáng)制許可的,應(yīng)當(dāng)向國務(wù)院專利行政部門提交強(qiáng)制許可請(qǐng)求書,說明理由并附具有關(guān)證明文件各一式兩份。
      Anyone who requests a compulsory license shall submit to the administrative department for patent under the State Council a written request for compulsory license and state the reasons therefor, together with relevant supporting documents. The written request and the supporting documents shall all be prepared in duplicate respectively.

      國務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)將強(qiáng)制許可請(qǐng)求書的副本送交專利權(quán)人,專利權(quán)人應(yīng)當(dāng)在國務(wù)院專利行政部門指定的期限內(nèi)陳述意見;期滿未答復(fù)的,不影響國務(wù)院專利行政部門作出關(guān)于強(qiáng)制許可的決定。
      The administrative department for patent under the State Council shall send a copy of the written request for compulsory license to the patent holder. The patent holder shall state his/its opinions within the time limit specified by the administrative department for patent under the State Council. Where no response has been made at the expiry of the time limit, the administrative department for patent under the State Council shall not be affected in making a decision to grant a compulsory license.

      國務(wù)院專利行政部門作出的給予實(shí)施強(qiáng)制許可的決定,應(yīng)當(dāng)限定強(qiáng)制許可實(shí)施主要是為供應(yīng)國內(nèi)市場(chǎng)的需要;
      The decision made by the administrative department for patent under the State Council on granting a compulsory license for exploitation shall define that the compulsory license for exploitation is mainly for supplying the needs in domestic market;

      強(qiáng)制許可涉及的發(fā)明創(chuàng)造是半導(dǎo)體技術(shù)的,強(qiáng)制許可實(shí)施僅限于公共的非商業(yè)性使用,或者經(jīng)司法程序或者行政程序確定為反競爭行為而給予救濟(jì)的使用。
      where the invention-creation involved in the compulsory license is a semi-conducting technology, the compulsory license for exploitation shall be limited to be used for a public and non-commercial purpose, or to be used for the purpose of remedying the anti-competition acts determined in judicial or administrative procedures.

      第七十三條 依照專利法第五十四條的規(guī)定,請(qǐng)求國務(wù)院專利行政部門裁決使用費(fèi)數(shù)額的,當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)提出裁決請(qǐng)求書,并附具雙方不能達(dá)成協(xié)議的證明文件。
      Article 73 In accordance with Article 54 of the Patent Law, if anyone requests the administrative department for patent under the State Council to rule the amount of the exploitation fee, the party concerned shall submit the written request for a ruling, and affix the certified documents on both parties' failure to reach the agreement.

      國務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)自收到請(qǐng)求書之日起3個(gè)月內(nèi)作出裁決,并通知當(dāng)事人。
      The administrative department for patent under the State Council shall, within 3 months as of its receipt of the written request, make the ruling, and notify the party concerned.

      第六章 對(duì)職務(wù)發(fā)明創(chuàng)造的發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人的獎(jiǎng)勵(lì)和報(bào)酬
      Chapter VI Rewards and Remuneration to Inventor or Designer of Service Invention-creation

      第七十四條 被授予專利權(quán)的國有企業(yè)事業(yè)單位應(yīng)當(dāng)自專利權(quán)公告之日起3個(gè)月內(nèi)發(fā)給發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人獎(jiǎng)金。
      Article 74 A state-owned enterprise or institution which has been granted a patent right shall, within 3 months as of the announcement of the patent right, award the inventor or designer a money prize.

      一項(xiàng)發(fā)明專利的獎(jiǎng)金最低不少于2000元;一項(xiàng)實(shí)用新型專利或者外觀設(shè)計(jì)專利的獎(jiǎng)金最低不少于500元。
      The sum of money prize for a patent for invention shall be no less than 2,000 Yuan; the sum of money prize for a patent for utility model or design shall be no less than 500 Yuan.

      由于發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人的建議被其所屬單位采納而完成的發(fā)明創(chuàng)造,被授予專利權(quán)的國有企業(yè)事業(yè)單位應(yīng)當(dāng)從優(yōu)發(fā)給獎(jiǎng)金。
      Where an invention-creation was made on the basis of an inventor's or designer's proposal adopted by the entity to which he belongs, the state-owned enterprise or institution which has been granted a patent right shall award to him a money higher prize liberally.

      發(fā)給發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人的獎(jiǎng)金,企業(yè)可以計(jì)入成本,事業(yè)單位可以從事業(yè)費(fèi)中列支。
      Any enterprise holding the patent right may include the said money prize paid to such inventors or designers into its production cost; any institution holding the patent right may disburse the said money prize out of its operating expenses.

      第七十五條 被授予專利權(quán)的國有企業(yè)事業(yè)單位在專利權(quán)有效期限內(nèi),實(shí)施發(fā)明創(chuàng)造專利后,每年應(yīng)當(dāng)從實(shí)施該項(xiàng)發(fā)明或者實(shí)用新型專利所得利潤納稅后提取不低于2%或者從實(shí)施該項(xiàng)外觀設(shè)計(jì)專利所得利潤納稅后提取不低于0.2%,作為報(bào)酬支付發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人;或者參照上述比例,發(fā)給發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人一次性報(bào)酬。
      Article 75 A state-owned enterprise or institution which has been granted a patent right shall, after exploiting the patent for invention-creation and within the duration of the patent right, draw each year from any increase in profits after taxation a percentage of no less than 2% due to the exploitation of the patent for invention or utility model, or a percentage of no less than 0.2% due to the exploitation of the patent for design, and award it to the inventor or designer as remuneration. The entity may, otherwise, by making reference to the above said percentage, award a lump sum of money to the inventor or designer as remuneration.

      第七十六條 被授予專利權(quán)的國有企業(yè)事業(yè)單位許可其他單位或者個(gè)人實(shí)施其專利的,應(yīng)當(dāng)從許可實(shí)施該項(xiàng)專利收取的使用費(fèi)納稅后提取不低于10%作為報(bào)酬支付發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人。
      Article 76 Where a state-owned enterprise or institution which has been granted a patent right authorizes other entities or individuals to exploit the patent, it shall, after taxation, draw a percentage of no less than 10% from the fee which is charged from the license of exploitation of this patent and award it to the inventor or designer as remuneration.

      第七十七條 本章關(guān)于獎(jiǎng)金和報(bào)酬的規(guī)定,中國其他單位可以參照?qǐng)?zhí)行。
      Article 77 Other Chinese entities may award money prizes and remuneration by making reference to the provisions in this Chapter.

      第七章 專利權(quán)的保護(hù)
      Chapter VII Protection of Patent Rights

      第七十八條 專利法和本細(xì)則所稱管理專利工作的部門,是指由省、自治區(qū)、直轄市人民政府以及專利管理工作量大又有實(shí)際處理能力的設(shè)區(qū)的市人民政府設(shè)立的管理專利工作的部門。
      Article 78 The department for the administration of patent work mentioned in the Patent Law and these Rules means the department established by the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, or the people's government of a city divided into districts with a large amount of patent administrative work and actual ability to conduct the administration of patent work.

      第七十九條 除專利法第五十七條規(guī)定的外,管理專利工作的部門應(yīng)當(dāng)事人請(qǐng)求,還可以對(duì)下列專利糾紛進(jìn)行調(diào)解:
      Article 79 In addition to the provisions in Article 57 of the Patent Law, the department for the administration of patent work may, upon request of the party concerned, conciliate the following patent disputes:

      (一)專利申請(qǐng)權(quán)和專利權(quán)歸屬糾紛;
      (1) disputes on the ownership of the right of patent application and the patent right;

      (二)發(fā)明人、設(shè)計(jì)人資格糾紛;
      (2) disputes on the qualification as an inventor or designer;

      (三)職務(wù)發(fā)明的發(fā)明人、設(shè)計(jì)人的獎(jiǎng)勵(lì)和報(bào)酬糾紛;
      (3) disputes on the rewards or remuneration to the inventor or designer of a service invention;

      (四)在發(fā)明專利申請(qǐng)公布后專利權(quán)授予前使用發(fā)明而未支付適當(dāng)費(fèi)用的糾紛。
      (4) disputes on the use of an invention by failing to pay proper fees after the application for a patent for invention has been published but before the patent right is granted.

      對(duì)于前款第(四)項(xiàng)所列的糾紛,專利權(quán)人請(qǐng)求管理專利工作的部門調(diào)解,應(yīng)當(dāng)在專利權(quán)被授予之后提出。
      For the disputes enumerated in Item (4) of the preceding paragraph, the patent holder shall, if requesting the department for the administration of patent work for conciliation, make such a request after the patent right is granted.

      第八十條 國務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)對(duì)管理專利工作的部門處理和調(diào)解專利糾紛進(jìn)行業(yè)務(wù)指導(dǎo)。
      Article 80 The administrative department for patent under the State Council shall provide professional guidance to the department for the administration of patent work for disposing and conciliating patent disputes.

      第八十一條 當(dāng)事人請(qǐng)求處理或者調(diào)解專利糾紛的,由被請(qǐng)求人所在地或者侵權(quán)行為地的管理專利工作的部門管轄。
      Article 81 Where a party concerned requests disposal or conciliation of a patent dispute, such a request shall be under the jurisdiction of the department for the administration of patent work in the place where the respondent is located or where the infringement took place.

      兩個(gè)以上管理專利工作的部門都有管轄權(quán)的專利糾紛,當(dāng)事人可以向其中一個(gè)管理專利工作的部門提出請(qǐng)求;
      For a patent dispute over which two or more departments for the administration of patent work have jurisdiction, the party concerned may make a request to one of them;

      當(dāng)事人向兩個(gè)以上有管轄權(quán)的管理專利工作的部門提出請(qǐng)求的,由最先受理的管理專利工作的部門管轄。
      where the party concerned requests two or more of departments for the administration of patent work with the jurisdiction, the dispute shall be handled under the jurisdiction of the department for the administration of patent work that first accepts it.

      管理專利工作的部門對(duì)管轄權(quán)發(fā)生爭議的,由其共同的上級(jí)人民政府管理專利工作的部門指定管轄;無共同上級(jí)人民政府管理專利工作的部門的,由國務(wù)院專利行政部門指定管轄。
      In case of a jurisdictional dispute between the departments for the administration of patent work, it shall be designated by the department for the administration of patent work under the people's government at a higher level over both jurisdictions; where there is no such department for the administration of patent work under the people's government at a higher level over both, jurisdiction shall be designated by the administrative department for patent under the State Council.

      第八十二條 在處理專利侵權(quán)糾紛過程中,被請(qǐng)求人提出無效宣告請(qǐng)求并被專利復(fù)審委員會(huì)受理的,可以請(qǐng)求管理專利工作的部門中止處理。
      Article 82 Where, in the process of disposing a dispute on patent infringement, the respondent has made the request for invalidation and has been accepted by the Patent Re-examination Board, he/it may request the department for the administration of patent work to suspend the disposal.

      管理專利工作的部門認(rèn)為被請(qǐng)求人提出的中止理由明顯不能成立的,可以不中止處理。
      Where the department for the administration of patent work considers that the reason for suspension given by the respondent is obviously untenable, it may refuse to suspend the disposal.

      更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
       
      關(guān)鍵詞: 專利
      分享:

       

       
      推薦圖文
      推薦專業(yè)英語
      點(diǎn)擊排行
       
       
      Processed in 0.070 second(s), 14 queries, Memory 1.07 M