第一章 總 則
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
第一條 為了適應(yīng)社會(huì)主義有計(jì)劃的商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)體制改革的需要,促進(jìn)全民所有制企業(yè)自主經(jīng)營(yíng),加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)責(zé)任制和民主管理,改善經(jīng)營(yíng)狀況,提高經(jīng)濟(jì)效益,保護(hù)債權(quán)人、債務(wù)人的合法權(quán)益,特制定本法。
Article 1. This Law is formulated in order to suit the development of the planned socialist commodity economy and the needs of the reform of the economic structure, to promote the autonomous operation of enterprises owned by the whole people, to strengthen the economic responsibility system and democratic management, to improve the state of operations, to increase economic efficiency and to protect the lawful rights and interests of creditors and debtors.
第二條 本法適用于全民所有制企業(yè)。
Article 2. This Law applies to enterprises owned by the whole people.
第三條 企業(yè)因經(jīng)營(yíng)管理不善造成嚴(yán)重虧損,不能清償?shù)狡趥鶆?wù)的,依照本法規(guī)定宣告破產(chǎn)。
Article 3. Enterprises which, owing to poor operations and management that result in serious losses, are unable to repay debts that are due shall be declared bankrupt in accordance with the provisions of this Law.
企業(yè)由債權(quán)人申請(qǐng)破產(chǎn),有下列情形之一的,不予宣告破產(chǎn):
Enterprises for which creditors file for bankruptcy shall not be declared bankrupt under any of the following circumstances:
(一)公用企業(yè)和與國(guó)計(jì)民生有重大關(guān)系的企業(yè),政府有關(guān)部門給予資助或者采取其他措施幫助清償債務(wù)的;
(1) public utility enterprises and enterprises that have an important relationship to the national economy and the people's livelihood, for which the relevant government departments grant subsidies or adopt other measures to assist the repayment of debts;
(二)取得擔(dān)保,自破產(chǎn)申請(qǐng)之日起六個(gè)月內(nèi)清償債務(wù)的。
(2) enterprises that have obtained guarantees for the repayment of debts within six months from the date of the application for bankruptcy.
企業(yè)由債權(quán)人申請(qǐng)破產(chǎn),上級(jí)主管部門申請(qǐng)整頓并且經(jīng)企業(yè)與債權(quán)人會(huì)議達(dá)成和解協(xié)議的,中止破產(chǎn)程序。
With respect to enterprises for which creditors file for bankruptcy, bankruptcy proceedings shall be suspended against those for which the superior departments in charge have applied for reorganization, and if the enterprise and the creditors have reached a settlement agreement through consultation.
第四條 國(guó)家通過(guò)各種途徑妥善安排破產(chǎn)企業(yè)職工重新就業(yè),并保障他們重新就業(yè)前的基本生活需要,具體辦法由國(guó)務(wù)院另行規(guī)定。
Article 4. The state through various means shall appropriately arrange for the reemployment of the staff and workers of bankrupt enterprises, and shall guarantee their basic living needs prior to reemployment; specific measures shall be separately stipulated by the State Council.
第五條 破產(chǎn)案件由債務(wù)人所在地人民法院管轄。
Article 5. Bankruptcy cases shall be under the jurisdiction of the people's courts in the location of the debtor.
第六條 破產(chǎn)案件的訴訟程序,本法沒(méi)有規(guī)定的,適用民事訴訟程序的法律規(guī)定。
Article 6. Where this Law has not stipulated the procedures for bankruptcy cases, the legal provisions for civil procedures shall apply.
第二章 破產(chǎn)申請(qǐng)的提出和受理
CHAPTER II THE SUBMISSION AND ACCEPTANCE OF BANKRUPTCY APPLICATIONS
第七條 債務(wù)人不能清償?shù)狡趥鶆?wù),債權(quán)人可以申請(qǐng)宣告?zhèn)鶆?wù)人破產(chǎn)。
Article 7. Where the debtor is unable to repay debts that are due, the creditors may file to declare the debtor bankrupt.
債權(quán)人提出破產(chǎn)申請(qǐng)時(shí),應(yīng)當(dāng)提供關(guān)于債權(quán)數(shù)額、有無(wú)財(cái)產(chǎn)擔(dān)保以及債務(wù)人不能清償?shù)狡趥鶆?wù)的有關(guān)證據(jù)。
When the creditor is submitting the bankruptcy application, it should provide relevant evidence relating to the amount of the claim, whether or not it is secured with property, and to the inability of the debtor to repay debts that are due.
第八條 債務(wù)人經(jīng)其上級(jí)主管部門同意后,可以申請(qǐng)宣告破產(chǎn)。
Article 8. The debtor, upon the agreement of its superior departments in charge, may apply for the declaration of bankruptcy.
債務(wù)人提出破產(chǎn)申請(qǐng)時(shí),應(yīng)當(dāng)說(shuō)明企業(yè)虧損的情況,提交有關(guān)的會(huì)計(jì)報(bào)表、債務(wù)清冊(cè)和債權(quán)清冊(cè)。
When the debtor is submitting the bankruptcy application, it shall explain the circumstances of the enterprise's losses and deliver relevant accounting statements, a detailed list of debts and a detailed list of claims.
第九條 人民法院受理破產(chǎn)案件后,應(yīng)當(dāng)在十日內(nèi)通知債務(wù)人并且發(fā)布公告。人民法院在收到債務(wù)人提交的債務(wù)清冊(cè)后十日內(nèi),應(yīng)當(dāng)通知已知的債權(quán)人。公告和通知中應(yīng)當(dāng)規(guī)定第一次債權(quán)人會(huì)議召開(kāi)的日期。
Article 9. After the people's court has accepted a bankruptcy case, it shall notify the debtor within ten days and make a public announcement. Within ten days after receiving the detailed list of debts delivered by the debtor, the people's court shall notify known creditors. The public announcement and notice shall stipulate the date of the first convening of the creditors' meeting.
債權(quán)人應(yīng)當(dāng)在收到通知后一個(gè)月內(nèi),未收到通知的債權(quán)人應(yīng)當(dāng)自公告之日起三個(gè)月內(nèi),向人民法院申報(bào)債權(quán),說(shuō)明債權(quán)的數(shù)額和有無(wú)財(cái)產(chǎn)擔(dān)保,并且提交有關(guān)證明材料。逾期未申報(bào)債權(quán)的,視為自動(dòng)放棄債權(quán)。
Creditors who have been notified shall, within one month after receiving the notice, and creditors who have not been notified shall, within three months after the date of the public announcement, report their claims to the people's court and explain the amount of the claims, as well as whether or not they are secured with property, and also deliver relevant materials of proof. Creditors who do not report their claims during these periods shall be deemed to have automatically abandoned their claims.
人民法院對(duì)有財(cái)產(chǎn)擔(dān)保債權(quán)和無(wú)財(cái)產(chǎn)擔(dān)保債權(quán)的申報(bào),應(yīng)當(dāng)分別登記。
The people's court shall register separately claims that are secured with property and claims that are not secured with property.
第十條 債權(quán)人提出破產(chǎn)申請(qǐng)的,債務(wù)人應(yīng)當(dāng)在收到人民法院通知后十五日內(nèi),向人民法院提交本法第八條第二款所列有關(guān)材料。
Article 10. Where creditors have made the bankruptcy application, the debtor shall, within 15 days after receiving the notice of the people's court, deliver to the people's court the relevant materials described in the second paragraph of Article 8 of this Law.
債務(wù)人為其他單位擔(dān)任保證人的,應(yīng)當(dāng)在收到人民法院通知后五日內(nèi)轉(zhuǎn)告有關(guān)當(dāng)事人。
If the debtor is a guarantor for another unit, it shall, within five days after receiving the notice of the people's court, in turn notify the relevant parties.
第十一條 人民法院受理破產(chǎn)案件后,對(duì)債務(wù)人財(cái)產(chǎn)的其他民事執(zhí)行程序必須中止。
Article 11. After the people's court has accepted a bankruptcy case, other civil enforcement proceedings against the property of the debtor must be suspended.
第十二條 人民法院受理破產(chǎn)案件后,債務(wù)人對(duì)部分債權(quán)人的清償無(wú)效,但是債務(wù)人正常生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)所必需的除外。
Article 12. After the people's court has accepted a bankruptcy case, payment by the debtor to only some of the creditors is null and void, with the exception of payments required for the normal production and operations of the debtor.
第三章 債權(quán)人會(huì)議
CHAPTER III CREDITORS' MEETINGS
第十三條 所有債權(quán)人均為債權(quán)人會(huì)議成員。債權(quán)人會(huì)議成員享有表決權(quán),但是有財(cái)產(chǎn)擔(dān)保的債權(quán)人未放棄優(yōu)先受償權(quán)利的除外。債務(wù)人的保證人,在代替?zhèn)鶆?wù)人清償債務(wù)后可以作為債權(quán)人,享有表決權(quán)。
Article 13. All creditors are members of the creditors' meeting. Members of the creditors' meeting enjoy the right to vote, provided, however, that creditors with claims secured with property which have not abandoned their priority right to be repaid are excepted. Guarantors of the debtor, after having repaid debts on behalf of the debtor, may be deemed creditors, and enjoy the right to vote.
債權(quán)人會(huì)議主席由人民法院從有表決權(quán)的債權(quán)人中指定。
The chairman of the creditors meeting is designated by the people's court from among the creditors with the right to vote.
債務(wù)人的法定代表人必須列席債權(quán)人會(huì)議,回答債權(quán)人的詢問(wèn)。
The legal representative of the debtor must attend the creditors' meetings and answer the creditors inquiries.
第十四條 第一次債權(quán)人會(huì)議由人民法院召集,應(yīng)當(dāng)在債權(quán)申報(bào)期限屆滿后十五日內(nèi)召開(kāi)。以后的債權(quán)人會(huì)議在人民法院或者會(huì)議主席認(rèn)為必要時(shí)召開(kāi),也可以在清算組或者占無(wú)財(cái)產(chǎn)擔(dān)保債權(quán)總額的四分之一以上的債權(quán)人要求時(shí)召開(kāi)。
Article 14. The first creditors' meeting is called by the people's court, and shall be convened within 15 days after the expiration of the period for reporting claims. Subsequent creditors' meetings are convened at such times as the people's court or the chairman of the meeting deems them necessary, and may also be convened on the request of the liquidation committee or of creditors whose claims comprise more than one fourth of the total amount of claims not secured with property.
第十五條 債權(quán)人會(huì)議的職權(quán)是:
Article 15. The functions and powers of the creditors' meeting are:
(一)審查有關(guān)債權(quán)的證明材料,確認(rèn)債權(quán)有無(wú)財(cái)產(chǎn)擔(dān)保及其數(shù)額;
(1) to examine materials of proof relating to the claims, and to confirm the amount of such claims and whether or not the claims are secured with property;
(二)討論通過(guò)和解協(xié)議草案;
(2) to discuss and adopt a draft settlement agreement; and
(三)討論通過(guò)破產(chǎn)財(cái)產(chǎn)的處理和分配方案。
(3) to discuss and adopt a plan for the disposition and distribution of bankruptcy property.
第十六條 債權(quán)人會(huì)議的決議,由出席會(huì)議的有表決權(quán)的債權(quán)人的過(guò)半數(shù)通過(guò),并且其所代表的債權(quán)額,必須占無(wú)財(cái)產(chǎn)擔(dān)保債權(quán)總額的半數(shù)以上,但是通過(guò)和解協(xié)議草案的決議,必須占無(wú)財(cái)產(chǎn)擔(dān)保債權(quán)總額的三分之二以上。
Article 16. Resolutions of the creditors meeting are adopted by a majority of creditors with the right to vote present at the meeting; the amount of their claims must comprise more than half of the total amount of claims that are not secured with property, however, with respect to a resolution adopting a draft settlement agreement, such amount must comprise more than two thirds of the total amount of claims not secured with property.
債權(quán)人會(huì)議的決議,對(duì)于全體債權(quán)人均有約束力。
Resolutions of the creditors' meeting shall have binding force on all the creditors.
債權(quán)人認(rèn)為債權(quán)人會(huì)議的決議違反法律規(guī)定的,可以在債權(quán)人會(huì)議作出決議后七日內(nèi)提請(qǐng)人民法院裁定。
Creditors who consider the resolutions of the creditors' meeting to be contrary to the provisions of law may, within seven days after the creditors' meeting has made such resolutions, apply to the people's court for judgment.
第四章 和解和整頓
CHAPTER IV SETTLEMENT AND REORGANIZATION
第十七條 企業(yè)由債權(quán)人申請(qǐng)破產(chǎn)的,在人民法院受理案件后三個(gè)月內(nèi),被申請(qǐng)破產(chǎn)的企業(yè)的上級(jí)主管部門可以申請(qǐng)對(duì)該企業(yè)進(jìn)行整頓,整頓的期限不超過(guò)兩年。
Article 17. With respect to enterprises for which the creditors apply for bankruptcy, the superior departments in charge of the enterprise that is the subject of the bankruptcy application may, within three months after the people's court has accepted the case, apply to carry out reorganization of the enterprise; the period of reorganization shall not exceed two years.
第十八條 整頓申請(qǐng)?zhí)岢龊螅髽I(yè)應(yīng)當(dāng)向債權(quán)人會(huì)議提出和解協(xié)議草案。
Article 18. After an application for reorganization is submitted, the enterprise shall propose a draft settlement agreement to the creditors' meeting.
和解協(xié)議應(yīng)當(dāng)規(guī)定企業(yè)清償債務(wù)的期限。
The settlement agreement shall stipulate the period in which the enterprise shall repay the debts.
第十九條 企業(yè)和債權(quán)人會(huì)議達(dá)成和解協(xié)議,經(jīng)人民法院認(rèn)可后,由人民法院發(fā)布公告,中止破產(chǎn)程序。和解協(xié)議自公告之日起具有法律效力。
Article 19. After the enterprise and creditors' meeting have reached a settlement agreement which has been recognized by the people's court, the people's court shall make a public announcement and suspend the bankruptcy proceedings. The settlement agreement shall have legal effect from the date of the public announcement.
第二十條 企業(yè)的整頓由其上級(jí)主管部門負(fù)責(zé)主持。
Article 20. The reorganization of the enterprise shall be supervised by its superior departments in charge.
企業(yè)整頓方案應(yīng)當(dāng)經(jīng)過(guò)企業(yè)職工代表大會(huì)討論。企業(yè)整頓的情況應(yīng)當(dāng)向企業(yè)職工代表大會(huì)報(bào)告,并聽(tīng)取意見(jiàn)。
The reorganization plan of the enterprise shall be discussed by the congress of the staff and workers of the enterprise. The circumstances of the reorganization of the enterprise shall be reported to the congress of the staff and workers of the enterprise and its opinion shall be heeded.
企業(yè)整頓的情況應(yīng)當(dāng)定期向債權(quán)人會(huì)議報(bào)告。
The circumstances of the reorganization of the enterprise shall be periodically reported to the creditors' meeting.
第二十一條 整頓期間,企業(yè)有下列情形之一的,經(jīng)人民法院裁定,終結(jié)該企業(yè)的整頓,宣告其破產(chǎn):
Article 21. During the period of reorganization, an enterprise in any of the following circumstances shall, upon judgment of the people's court, terminate reorganization and declare its bankruptcy:
(一)不執(zhí)行和解協(xié)議的;
(1) not implementing the settlement agreement;
(二)財(cái)務(wù)狀況繼續(xù)惡化,債權(quán)人會(huì)議申請(qǐng)終結(jié)整頓的;
(2) continued worsening in its financial condition, for which reason the creditors' meeting has applied for the termination of reorganization; and
(三)有本法第三十五條所列行為之一,嚴(yán)重?fù)p害債權(quán)人利益的。
(3) committing any of the acts listed in Article 35 of this Law and seriously harming the interests of creditors.
第二十二條 經(jīng)過(guò)整頓,企業(yè)能夠按照和解協(xié)議清償債務(wù)的,人民法院應(yīng)當(dāng)終結(jié)對(duì)該企業(yè)的破產(chǎn)程序并且予以公告。
Article 22. With respect to an enterprise that has undergone reorganization and is able to repay debts in accordance with the settlement agreement, the people's court shall terminate the bankruptcy proceedings for such enterprise, and also make a public announcement thereof.
整頓期滿,企業(yè)不能按照和解協(xié)議清償債務(wù)的,人民法院應(yīng)當(dāng)宣告該企業(yè)破產(chǎn),并且按照本法第九條的規(guī)定重新登記債權(quán)。
With respect to an enterprise that, on the expiration of the period of reorganization, is unable to repay debts in accordance with the settlement agreement, the people's court shall declare such enterprise bankrupt, and shall re-register the claims in accordance with the provisions of Article 9 of this Law.
第五章 破產(chǎn)宣告和破產(chǎn)清算
CHAPTER V BANKRUPTCY DECLARATIONS AND BANKRUPTCY LIQUIDATIONS
第二十三條 有下列情形之一的,由人民法院裁定,宣告企業(yè)破產(chǎn):
Article 23. In any of the following circumstances, after the judgment of the people's court, an enterprise shall be declared bankrupt:
(一)依照本法第三條的規(guī)定應(yīng)當(dāng)宣告破產(chǎn)的;
(1) if, in accordance with the provisions of Article 3 of this Law should be declared bankrupt;
(二)依照本法第二十一條的規(guī)定終結(jié)整頓的;
(2) if, reorganization has been terminated in accordance with the provisions of Article 21 of this Law; and
(三)整頓期滿,不能按照和解協(xié)議清償債務(wù)的。
(3) if, upon the expiration of the period of reorganization, is unable to repay debts in accordance with the settlement agreement.
第二十四條 人民法院應(yīng)當(dāng)自宣告企業(yè)破產(chǎn)之日起十五日內(nèi)成立清算組,接管破產(chǎn)企業(yè)。清算組負(fù)責(zé)破產(chǎn)財(cái)產(chǎn)的保管、清理、估價(jià)、處理和分配。清算組可以依法進(jìn)行必要的民事活動(dòng)。
Article 24. The people's court shall, within 15 days after the date the enterprise is declared bankrupt, establish a liquidation team to take over the bankrupt enterprise. The liquidation team shall be responsible for the keeping, putting into order, appraisal, disposition and distribution of the bankruptcy property. The liquidation team may carry out necessary civil actions in accordance with law.
清算組成員由人民法院從企業(yè)上級(jí)主管部門、政府財(cái)政部門等有關(guān)部門和專業(yè)人員中指定。清算組可以聘任必要的工作人員。
The members of the liquidation team shall be designated by the people's court from among the superior departments in charge, government finance departments, and other relevant departments and professional personnel. The liquidation team may hire necessary work personnel.
清算組對(duì)人民法院負(fù)責(zé)并且報(bào)告工作。
The liquidation team is responsible to, and shall make report on its work to, the people's court.
第二十五條 任何單位和個(gè)人不得非法處理破產(chǎn)企業(yè)的財(cái)產(chǎn)、帳冊(cè)、文書(shū)、資料和印章等。
Article 25. No unit or individual may illegally dispose of the property, account books, documents, materials, seals, etc. of a bankrupt enterprise.
破產(chǎn)企業(yè)的債務(wù)人和財(cái)產(chǎn)持有人,只能向清算組清償債務(wù)或者交付財(cái)產(chǎn)。
The debtors of a bankrupt enterprise and persons holding the property of a bankrupt enterprise can repay debts or deliver property only to the liquidation team.
第二十六條 對(duì)破產(chǎn)企業(yè)未履行的合同,清算組可以決定解除或者繼續(xù)履行。
Article 26. The liquidation team may decide to terminate or to continue to perform the contracts that have not yet been performed by the bankrupt enterprise.
清算組決定解除合同,另一方當(dāng)事人因合同解除受到損害的,其損害賠償額作為破產(chǎn)債權(quán)。
If the liquidation team decides to terminate a contract, and the other party to the contract suffers harm as the result of the termination of the contract, the amount of compensation for the harm constitutes a bankruptcy claim.
第二十七條 破產(chǎn)企業(yè)的法定代表人在向清算組辦理移交手續(xù)前,負(fù)責(zé)保管本企業(yè)的財(cái)產(chǎn)、帳冊(cè)、文書(shū)、資料和印章等。
Article 27. Before the legal representative of the bankrupt enterprise has handled the procedures for transfer to the liquidation team, he shall be responsible for the keeping of the property, account books, documents, materials, seals, etc. of such enterprise.
破產(chǎn)企業(yè)的法定代表人在破產(chǎn)程序終結(jié)以前,根據(jù)人民法院或者清算組的要求進(jìn)行工作,不得擅離職守。
Before the conclusion of the bankruptcy proceedings, the legal representative of the bankrupt enterprise shall carry out work according to the requirements of the people's court or the liquidation team, and may not leave his position without authorization.
第二十八條 破產(chǎn)財(cái)產(chǎn)由下列財(cái)產(chǎn)構(gòu)成:
Article 28. Bankruptcy property comprises the following property:
(一)宣告破產(chǎn)時(shí)破產(chǎn)企業(yè)經(jīng)營(yíng)管理的全部財(cái)產(chǎn);
(1) all property that the bankrupt enterprise operated and managed at the time bankruptcy was declared;
(二)破產(chǎn)企業(yè)在破產(chǎn)宣告后至破產(chǎn)程序終結(jié)前所取得的財(cái)產(chǎn);
(2) property obtained by the bankrupt enterprise during the period from the declaration of bankruptcy until the conclusion of the bankruptcy proceedings; and
(三)應(yīng)當(dāng)由破產(chǎn)企業(yè)行使的其他財(cái)產(chǎn)權(quán)利。
(3) other property rights that the bankrupt enterprise should exercise.
已作為擔(dān)保物的財(cái)產(chǎn)不屬于破產(chǎn)財(cái)產(chǎn);擔(dān)保物的價(jià)款超過(guò)其所擔(dān)保的債務(wù)數(shù)額的,超過(guò)部分屬于破產(chǎn)財(cái)產(chǎn)。
Property that already constitutes security collateral is not bankruptcy property; the portion of the value of the security collateral exceeding the amount of the debt that it secures is bankruptcy property.
第二十九條 破產(chǎn)企業(yè)內(nèi)屬于他人的財(cái)產(chǎn),由該財(cái)產(chǎn)的權(quán)利人通過(guò)清算組取回。
Article 29. Property in the bankrupt enterprise that belongs to other persons shall be retrieved by the persons with the right to such property through the means of the liquidation team.
第三十條 破產(chǎn)宣告前成立的無(wú)財(cái)產(chǎn)擔(dān)保的債權(quán)和放棄優(yōu)先受償權(quán)利的有財(cái)產(chǎn)擔(dān)保的債權(quán)為破產(chǎn)債權(quán)。
Article 30. Claims not secured with property and claims secured with property for which the priority right to receive repayment has been abandoned, which are established before bankruptcy is declared, are bankruptcy claims.
債權(quán)人參加破產(chǎn)程序的費(fèi)用不得作為破產(chǎn)債權(quán)。
The expenses of creditors for participating in the bankruptcy proceedings may not constitute bankruptcy claims.
第三十一條 破產(chǎn)宣告時(shí)未到期的債權(quán),視為已到期債權(quán),但是應(yīng)當(dāng)減去未到期的利息。
Article 31. Claims that are not due when bankruptcy is declared shall be deemed to be claims that have already become due, provided, however, that the interest that is not yet due shall be deducted.
第三十二條 破產(chǎn)宣告前成立的有財(cái)產(chǎn)擔(dān)保的債權(quán),債權(quán)人享有就該擔(dān)保物優(yōu)先受償?shù)臋?quán)利。
Article 32. With respect to claims secured with property that are established before bankruptcy is declared, the creditors enjoy the right to receive repayment with priority with respect to such security.
有財(cái)產(chǎn)擔(dān)保的債權(quán),其數(shù)額超過(guò)擔(dān)保物的價(jià)款的,未受清償?shù)牟糠,作為破產(chǎn)債權(quán),依照破產(chǎn)程序受償。
With respect to claims that are secured with property whose amount exceeds the value of the security collateral, the part that is not repaid constitutes a bankruptcy claim, and will be repaid in accordance with the bankruptcy proceedings.
第三十三條 債權(quán)人對(duì)破產(chǎn)企業(yè)負(fù)有債務(wù)的,可以在破產(chǎn)清算前抵銷。
Article 33. Creditors which owe debts to the bankrupt enterprise may offset them before the bankruptcy liquidation.
第三十四條 下列破產(chǎn)費(fèi)用,應(yīng)當(dāng)從破產(chǎn)財(cái)產(chǎn)中優(yōu)先撥付:
Article 34. Priority shall be given to saving the following bankruptcy expenses from the bankruptcy property:
(一)破產(chǎn)財(cái)產(chǎn)的管理、變賣和分配所需要的費(fèi)用,包括聘任工作人員的費(fèi)用;
(1) the expenses needed for the management, sale and distribution of the bankruptcy property, including the expenses of hiring work personnel;
(二)破產(chǎn)案件的訴訟費(fèi)用;
(2) the litigation expenses of the bankruptcy case; and
(三)為債權(quán)人的共同利益而在破產(chǎn)程序中支付的其他費(fèi)用。
(3) other expenses paid in the course of bankruptcy proceedings for the common interest of the creditors.
破產(chǎn)財(cái)產(chǎn)不足以支付破產(chǎn)費(fèi)用的,人民法院應(yīng)當(dāng)宣告破產(chǎn)程序終結(jié)。
With respect to enterprises whose bankruptcy property is insufficient to cover bankruptcy expenses, the people's court should declare termination of bankruptcy proceedings.
第三十五條 人民法院受理破產(chǎn)案件前六個(gè)月至破產(chǎn)宣告之日的期間內(nèi),破產(chǎn)企業(yè)的下列行為無(wú)效:
Article 35. During the period from six months before the people's court accepts the bankruptcy cases until the date that bankruptcy is declared, the following actions of a bankrupt enterprise are null and void:
(一)隱匿、私分或者無(wú)償轉(zhuǎn)讓財(cái)產(chǎn);
(1) concealment, secret distributions or transfers of property without compensation;
(二)非正常壓價(jià)出售財(cái)產(chǎn);
(2) sale of property at abnormally depressed prices;
(三)對(duì)原來(lái)沒(méi)有財(cái)產(chǎn)擔(dān)保的債務(wù)提供財(cái)產(chǎn)擔(dān)保;
(3) securing with property of claims that originally were not secured by property;
(四)對(duì)未到期的債務(wù)提前清償;
(4) early repayment of claims that are not yet due; and
(五)放棄自已的債權(quán)。
(5) abandonment of the enterprise's own claims.
破產(chǎn)企業(yè)有前款所列行為的,清算組有權(quán)向人民法院申請(qǐng)追回財(cái)產(chǎn)。追回的財(cái)產(chǎn),并入破產(chǎn)財(cái)產(chǎn)。
With respect to bankrupt enterprises which have committed acts listed in the previous paragraphs, the liquidation team has the right to apply to the people's court to recover the property, which shall be added to the bankruptcy property.
第三十六條 破產(chǎn)財(cái)產(chǎn)中的成套設(shè)備,應(yīng)當(dāng)整體出售;不能整體出售的,可以分散出售。
Article 36. Complete sets of equipment in the bankruptcy property shall be sold as a whole, and that which cannot be sold as a whole may be sold in parts.
第三十七條 清算組提出破產(chǎn)財(cái)產(chǎn)分配方案,經(jīng)債權(quán)人會(huì)議討論通過(guò),報(bào)請(qǐng)人民法院裁定后執(zhí)行。
Article 37. The distribution plan for the bankruptcy property shall be proposed by the liquidation team, adopted by the creditors meeting and submitted to the people's court for judgment before implementation.
破產(chǎn)財(cái)產(chǎn)優(yōu)先撥付破產(chǎn)費(fèi)用后,按照下列順序清償:
After the prior deduction of bankruptcy expenses from the bankruptcy property, repayment shall be made in the following order:
(一)破產(chǎn)企業(yè)所欠職工工資和勞動(dòng)保險(xiǎn)費(fèi)用;
(1) wages of staff and workers and labour insurance expenses that are owed by the bankrupt enterprise;
(二)破產(chǎn)企業(yè)所欠稅款;
(2) taxes that are owed by the bankrupt enterprise; and
(三)破產(chǎn)債權(quán)。
(3) bankruptcy claims.
破產(chǎn)財(cái)產(chǎn)不足清償同一順序的清償要求的,按照比例分配。
Where the bankruptcy property is insufficient to repay all the repayment needs within a single order of priority, it shall be distributed on a pro-rata basis.
第三十八條 破產(chǎn)財(cái)產(chǎn)分配完畢,由清算組提請(qǐng)人民法院終結(jié)破產(chǎn)程序。破產(chǎn)程序終結(jié)后,未得到清償?shù)膫鶛?quán)不再清償。
Article 38. Upon the completion of the distribution of the bankruptcy property, the liquidation team shall apply to the people's court for the conclusion of the bankruptcy proceedings. After the termination of bankruptcy proceedings, claims that have not been repaid shall no longer be repaid.
第三十九條 破產(chǎn)程序終結(jié)后,由清算組向破產(chǎn)企業(yè)原登記機(jī)關(guān)辦理注銷登記。
Article 39. After the conclusion of the bankruptcy proceedings,the liquidation team shall handle the procedures for the cancellation of registration at the original registration authorities of the bankrupt enterprise.
第四十條 破產(chǎn)企業(yè)有本法第三十五條所列行為之一,自破產(chǎn)程序終結(jié)之日起一年內(nèi)被查出的,由人民法院追回財(cái)產(chǎn),依照本法第三十七條的規(guī)定清償。
Article 40. With respect to bankrupt enterprises that are discovered within one year after the date of the conclusion of the bankruptcy proceedings to have committed any of the acts listed in Article 35 of this Law, the people's court shall recover the property and order repayment in accordance with Article 37 of this Law.
第四十一條 破產(chǎn)企業(yè)有本法第三十五條所列行為之一的,對(duì)破產(chǎn)企業(yè)的法定代表人和直接責(zé)任人員給予行政處分;破產(chǎn)企業(yè)的法定代表人和直接責(zé)任人員的行為構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 41. With respect to bankrupt enterprises that have committed any of the acts listed in Article 35 of this Law, the legal representative and the directly responsible personnel of the bankrupt enterprise shall be subject to administrative sanctions; where the acts of the legal representative and the directly responsible personnel of the bankrupt enterprise constitute crimes, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.
第四十二條 企業(yè)被宣告破產(chǎn)后,由政府監(jiān)察部門和審計(jì)部門負(fù)責(zé)查明企業(yè)破產(chǎn)的責(zé)任。
Article 42. After an enterprise is declared bankrupt, the government supervisory departments and audit departments are responsible for pinpointing the responsibility for the bankruptcy of the enterprise.
破產(chǎn)企業(yè)的法定代表人對(duì)企業(yè)破產(chǎn)負(fù)有主要責(zé)任的,給予行政處分。
Where the legal representative of the bankrupt enterprise bears the major responsibility for the bankruptcy of the enterprise, administrative sanctions shall be applied.
破產(chǎn)企業(yè)的上級(jí)主管部門對(duì)企業(yè)破產(chǎn)負(fù)有主要責(zé)任的,對(duì)該上級(jí)主管部門的領(lǐng)導(dǎo)人,給予行政處分。
Where the superior departments in charge of the bankrupt enterprise bear the major responsibility for the bankruptcy of the enterprise, administrative sanctions shall be applied to the leaders of such superior departments in charge.
破產(chǎn)企業(yè)的法定代表人和破產(chǎn)企業(yè)的上級(jí)主管部門的領(lǐng)導(dǎo)人,因玩忽職守造成企業(yè)破產(chǎn),致使國(guó)家財(cái)產(chǎn)遭受重大損失的,依照《中華人民共和國(guó)刑法》第一百八十七條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。
With respect to the legal representative of the bankrupt enterprise and the leaders of superior departments in charge of bankrupt enterprise who, due to neglect of duty, cause the bankruptcy of the enterprise that result in the major loss of state property, criminal responsibility shall be investigated in accordance with Article 187 of the Criminal Law of the People's Republic of China.
第六章 附 則
CHAPTER VI BANKRUPTCY DECLARATIONS AND BANKRUPTCY LIQUIDATIONS
第四十三條 本法自全民所有制工業(yè)企業(yè)法實(shí)施滿三個(gè)月之日起試行,試行的具體部署和步驟由國(guó)務(wù)院規(guī)定。
Article 43. This Law is to be implemented on a trial basis three full months after the Law on Industrial Enterprises with Ownership by the Whole People comes into effect, and the specific plans and steps for the trial implementation shall be stipulated by the State Council.