国产精品二区按摩片,亚州另类欧美综合一区,亚洲日韩国产一区二区,国产在线观看片免费人成视频

<dfn id="yldih"></dfn>
  • <ul id="yldih"><td id="yldih"></td></ul>

  • <dfn id="yldih"></dfn>
    1. <dfn id="yldih"></dfn>
      <ul id="yldih"></ul>
      食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
       
       
      當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 行業(yè)相關(guān) » 正文

      科技術(shù)語的譯法

      放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2008-03-03
      核心提示:隨著社會的進(jìn)步和科技的發(fā)展,新的發(fā)明創(chuàng)造不斷涌現(xiàn),隨之也就出現(xiàn)了描述這些事物的新術(shù)語。在科技英語翻譯中,我們常常碰到如何把這類術(shù)語譯成適當(dāng)?shù)臐h語的問題。通常,有以下約定俗成的方法。 1.意譯:意譯就是對原詞所表達(dá)的具體事物和概念進(jìn)行仔細(xì)推敲,以準(zhǔn)確譯出


      隨著社會的進(jìn)步和科技的發(fā)展,新的發(fā)明創(chuàng)造不斷涌現(xiàn),隨之也就出現(xiàn)了描述這些事物的新術(shù)語。在科技英語翻譯中,我們常常碰到如何把這類術(shù)語譯成適當(dāng)?shù)臐h語的問題。通常,有以下約定俗成的方法。

      1.意譯:意譯就是對原詞所表達(dá)的具體事物和概念進(jìn)行仔細(xì)推敲,以準(zhǔn)確譯出該詞的科學(xué)概念。這種譯法最為普遍,在可能的情況下,科技術(shù)語應(yīng)采用意譯法。例如:

      holography全息攝影術(shù)

      astrionics宇航電子學(xué)

      guided missile導(dǎo)彈

      aircraft carrier航空母艦

      videophone可視電話

      walkie-talkie步話機(jī)

      power roller健腹輪

      E-mail電子郵件

      一般說來,有三類科技新詞語采用此譯法:

      1.1.合成詞:由兩個(gè)或兩個(gè)以上舊詞構(gòu)成的復(fù)合詞

      skylab太空實(shí)驗(yàn)室

      moonwalk月球漫步

      friction factor摩擦系數(shù)

      1.2.多義詞:舊詞轉(zhuǎn)義,即通過賦予舊詞以新義而構(gòu)成新術(shù)語

      drone雄蜂→無人駕駛飛機(jī)

      bug臭蟲→竊聽器

      computer計(jì)算者→計(jì)算機(jī)

      1.3.派生詞:在原有的詞根上加前綴或后綴構(gòu)成新術(shù)語

      例如:

      thermocouple熱電偶

      voltmeter電壓表

      2.音譯:音譯就是根據(jù)英語單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。采用音譯的科技術(shù)語主要有兩類:

      2.1.計(jì)量單位的詞:

      hertz赫茲(頻率單位)

      bit比特(度量信息的單位,二進(jìn)制位)

      lux勒克司(照明單位)

      joule焦耳(功或能的單位)

      2.2.某些新發(fā)明的材料或產(chǎn)品的名稱(尤其在起初時(shí)):

      celluloid賽璐珞(硝纖象牙)

      nylon尼龍(酰胺纖維)

      sonar聲納(聲波導(dǎo)航和測距設(shè)備)

      vaseline凡士林(石油凍)

      morphine嗎啡

      一般地說,音譯比意譯容易,但不如意譯能夠明確地表達(dá)新術(shù)語的涵義。因此,有些音譯詞經(jīng)過一段時(shí)間后又被意譯詞所取代,或者同時(shí)使用。
      例如:

      combine康拜因→聯(lián)合收割機(jī)

      laser萊塞→激光

      vitamin維他命→維生素

      penicillin盤尼西林→青霉素

      3.形譯:用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名。翻譯這類術(shù)語時(shí),一般采用形譯法。常用的形譯法又分為下列三種情況:

      3.1.選用能夠表達(dá)原字母形象的漢語詞來譯:

      T square丁字尺

      I-column工字柱

      U-bend馬蹄彎頭

      V-slot三角形槽

      3.2.保留原字母不譯,在該字母后加“形”字,這種譯法更為普遍:

      A-bedplate A形底座

      D-valve D形閥

      C-network C形網(wǎng)絡(luò)

      M-wing M形機(jī)翼

      3.3.保留原字母不譯,以字母代表一種概念:

      X ray X射線

      L-electron L層電子(原子核外第二層的電子)

      N-region N區(qū)(電子剩余區(qū),即電子導(dǎo)電區(qū))

      4.意音結(jié)合譯:在音譯之后加上一個(gè)表示類別的詞,或者把原詞的一部分音譯,而另一部分意譯。

      4.1有些詞以音譯為主,在詞首或詞尾加上表意的詞:

      logic邏輯電路

      covar科伐合金(鐵鎳鈷合金)

      4.2.由前綴加入計(jì)量單位構(gòu)成復(fù)合詞,計(jì)量單位采用音譯:

      megavolt百萬伏(特)

      microampere微安(培)

      kilowatt千瓦

      decibel分貝

      4.3.某些復(fù)合詞意音結(jié)合譯:

      radar-man雷達(dá)手

      valve-guide閥導(dǎo)

      4.4.有些由人名構(gòu)成的術(shù)語,人名音譯,其余部分意譯:

      Ohm誷law歐姆定律

      Curie point居里點(diǎn)

      Morse code莫爾斯電碼

      Monel metal蒙乃爾合金

      注意:人們在熟悉了這類術(shù)語后往往只記人名的第一音節(jié)音譯,后加“氏”字譯出:

      Babbit metal巴氏合金

      Brinell test布氏試驗(yàn)

      5.直譯:在科技文獻(xiàn)中商標(biāo)、牌號、型號和表示特定意義的字母均可不譯,直接使用原文,只譯普通名詞:

      B-52 E bomber B-52 E轟炸機(jī)

      Kubota Mobile Crane Model KM-150

      庫寶塔KM-150型流動式起重機(jī)

      另外,科技術(shù)語的譯名應(yīng)注意規(guī)范化。凡約定俗成的譯名,不要隨意更動。正如魯迅先生指出不能把“高爾基”譯成“郭爾基”一樣。

      創(chuàng)新譯名要能正確表達(dá)出事物的真實(shí)含義,應(yīng)盡量采用意譯。

      例如:

      dustoff戰(zhàn)地救護(hù)直升機(jī),該詞義與飛機(jī)起飛和降落時(shí)揚(yáng)起的塵土有關(guān),dust (塵土)+ off(離開)。

      在同一篇文章或同一本書中專業(yè)術(shù)語的譯名必須前后統(tǒng)一,這特別適用于那些有幾個(gè)通用譯名的專業(yè)術(shù)語。否則,就可能引起誤解。

      例如:nylon尼龍/耐綸/酰胺纖維

       

      更多翻譯詳細(xì)信息請點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
       
      關(guān)鍵詞: 科技 術(shù)語
      分享:

       

       
      推薦圖文
      推薦專業(yè)英語
      點(diǎn)擊排行
       
       
      Processed in 5.510 second(s), 1095 queries, Memory 4.24 M