国产精品二区按摩片,亚州另类欧美综合一区,亚洲日韩国产一区二区,国产在线观看片免费人成视频

<dfn id="yldih"></dfn>
  • <ul id="yldih"><td id="yldih"></td></ul>

  • <dfn id="yldih"></dfn>
    1. <dfn id="yldih"></dfn>
      <ul id="yldih"></ul>
      食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
       
       
      當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

      英文合約中常見的定義條款

      放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2006-10-11

      "Property" means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.
      “財產(chǎn)”包括財產(chǎn)、資產(chǎn)、利益、權(quán)利等。財產(chǎn)之所在地在所不問。

      "Expenses" include costs, charges and expenses& of every description.
      “費用”包括各種形式的金錢支出。

      costs, charges, expenses

      costs、charges和expenses就像中文里所說的“花費”、“支出”、“費用”一樣,至多只有語意學(xué)上的差別,在法律上除非特別指明(例如“訴訟費用”、“律師費用”),否則指的都是金錢支出,沒有什么差別。英文的撰寫合約習(xí)慣上,喜歡像這樣盡可能把所有表達(dá)同一概念的字句全部放到合約里,一網(wǎng)打盡,以免影響權(quán)利義務(wù)關(guān)系的明確。

      "Proceedings" means any proceedings before a court or tribunal& (including an arbitration)
      “程序”指在任何國家法院所進(jìn)行的任何程序,包括仲裁在內(nèi)。

      Tribunal

      tribunal原始的意思,指的是法庭里較地面為高的裁判官座位席(現(xiàn)在英文里的裁判席僅簡單稱做the bench),后來演變?yōu)榻y(tǒng)稱"裁判官"的集合名詞(a group having the power of judging),至于現(xiàn)在的法律文件或其它相關(guān)資料里提到的 tribunal,通常和court沒有兩樣,就是"法院"的意思。

      "Address" means-
      (a) in relation to& an individual, his usual residential or business address; and
      (b) in relation to a corporation, its registered or principal office.
      “地址”一詞:
      (a) 就自然人而言,指通常之居所或工作場所。
      (b) 就公司而言,指注冊所在地或主營業(yè)所。

      in relation to...

      某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合約的"特定部份",可以用“for the purpose of...”來為定義條款起頭,前面已經(jīng)說過。而如果定義條款是針對合約的“特定概念”,就用“in relation to...”來界定,例如上面所舉的例子,“地址”分別在“自然人”和“公司”兩種情況下,需要不同的定義,于是需要“in relation to”作為語句連結(jié)與概念劃分的工具。

      "Written", in relation to a notice under this Agreement, includes those sent by telex or fax.
      本合約之“書面”通知,包括以電報或傳真所為之通知。

      更多翻譯詳細(xì)信息請點擊:http://www.trans1.cn
       
      分享:

       

       
      推薦圖文
      推薦專業(yè)英語
      點擊排行
       
       
      Processed in 0.070 second(s), 14 queries, Memory 0.89 M