150、Canopy 天蓬
古代帝王把華麗的canopy(天蓬)裝置在御床頂部以象征權(quán)貴,也是一種美的標(biāo)志。不過,古希臘人檔不這么高看canopy,甚至對它十分反感,因?yàn)檫@個(gè)詞在古希臘語中寫作konops,意思是“蚊蟲”。為了避免蚊蟲叮咬,希臘人就睡在帶有防蟲簾布的埃及式床內(nèi),并把這種床叫作konopein canopy就是從這個(gè)詞經(jīng)拉丁語演變來的。
151、Bedstead 床架
起初,bedstead并不指“床”本身,而是指床所占據(jù)的位置,其中的stead,在古英語中寫作stede,意思是“站立的位置”。其實(shí)今天的常用詞instead,也仍未擺脫“取代其位置”的含義。
153、Mirror 鏡子
mirror一詞來源于拉丁詞miror,意思是“羨慕”、“贊美”。鏡子不就是制作來讓人們進(jìn)行自我欣賞的嗎?
出于同一詞源的還有一個(gè)詞:miracle(奇跡),“奇跡”正是令人“贊嘆”的奇異的事情。
154、Bead 飾珠
如今姑娘脖子上戴的“珠子項(xiàng)鏈”,過去是祈禱時(shí)用的“念珠”、“佛珠”,古英語寫作bede,意思是“祈禱”。超初,“作一次祈禱”叫“to bid a bead”,人們?yōu)榱吮阌谟涀∑矶\的遍數(shù),就將玻璃或?qū)毷戎瞥芍樽,用?xì)繩子串起來,祈禱時(shí)就用這些珠子計(jì)算、記憶祈禱的遍數(shù)。由于珠子是用寶石等材料制作的,自然就有了裝飾的價(jià)值。
155、Shampoo 洗發(fā)劑
在當(dāng)今中國,盡人皆知,“香波”乃新型洗發(fā)劑。電視廣告中一位位靚俏女郎的披肩長發(fā)秀美飄逸,據(jù)說是用了某某廠家的“香波”。然而你若考察一番此詞的來歷,便會失望地發(fā)現(xiàn),shampoo的本義既無香可言,也無波可揚(yáng)。
Shampoo一詞是從印地語來,原義為“按摩、推拿”,用于洗發(fā)時(shí)則提示你洗 發(fā)的正確方法應(yīng)是:用手輕輕揉搓,同時(shí)對頭皮進(jìn)行按摩。此舉極合保健科學(xué),又能予人以美好享受,難怪18世紀(jì)英國殖民者入侵印度之時(shí),并將其輸入英語,除臨其地,卻也折服土人這一洗發(fā)高招兒,并將其輸入英語,除作動詞“推拿、按摩洗頭”外,又加進(jìn)了“用洗發(fā)劑洗頭”之義,繼而轉(zhuǎn)指“洗發(fā)劑”,如特制的皂類,水劑、粉劑等。至于把shampoo理解成唯液體的“香波”莫屬,實(shí)在是一種誤會。
156、Plate 盤子
plate來自希臘的platys和拉丁語的platus,這兩個(gè)詞的意思都是“平面的”。Plate(盤子)正是一種平而淺的器皿。
Platter是一種“大淺盤”,也起源于這兩個(gè)詞。
157、Fork 叉子
fork這個(gè)詞,在古英語中寫作forca,指的是叉干草等用的長柄叉。在餐桌上用的叉子據(jù)說是一位名叫Thomas Coryate的人在1601年意大利帶到英國來的,他在意大利見別人在餐桌上用過這種叉子。英國人嘲笑他,說他出洋相,劇作家們還在他們的喜劇中送了他個(gè)綽號:“帶叉子的施行家”。有一點(diǎn)可以完全肯定,17世紀(jì)這種餐叉的出現(xiàn)為改善飯食習(xí)慣、改變在餐桌上抓取食物的不衛(wèi)生的方式向前邁出了可喜可賀的一步,因?yàn)樵谀且郧坝门K手抓取食物是很普遍的現(xiàn)象。
158、Spoon 勺子
spoon一詞來源于古英語詞spon,意思是“木片”、“木條”,以后又用來指家中用具。
最早的吃飯用的勺子是用木頭或動物的角制成的,后來用鐵、銅、鋃、稀有金屬等制作。12世紀(jì)前后,勺子是餐桌上唯一的餐具。
英國過去有一種習(xí)慣,相愛的雙方要互贈刻有或雕有自己手形的精美圖案的勺子,以表示真誠。
另外,spoon一詞還可以作動詞用,意思是“作出在戀愛中的行為”、“談情說愛”。有人認(rèn)為spoon之所以有這層意思,是因?yàn)橄鄲鄣娜司拖笸霃N里的兩把勺子一樣,是親密無間的。
159、Knife 刀子
也許你會問,為什么用餐刀子是圓頭的呢?這要?dú)w功于法國政治家及紅衣主教黎希留(Richelieu,1585-1642)。過去的餐用刀子都是尖頭的。有一次宴會上,黎希留看見他的一位客人拿刀尖兒剔牙,他大為惱火,覺得傷了他的大雅,于是第二天就命令管家把所有的刀尖兒都給銼圓了。到了大約1700年時(shí),這種圓頭兒的刀子開始普遍受到人們的歡迎,直到今天。
Knife一詞在古英語中寫作cnif。
160、Napkin 餐巾
現(xiàn)在宴會上用的紙作的小餐巾,英語叫napkin,過去曾一度是大塊方形的亞麻織品。這種大型餐巾,在銀制餐具出現(xiàn)以后相當(dāng)長一段時(shí)間仍還被當(dāng)作是一種“優(yōu)美”、“雅致”、“富貴”的象征,甚至到了19世紀(jì)90年代,它仍然是高級宴會的一個(gè)重要組成部分。
“桌布”,現(xiàn)代英語叫tablecloth,過去卻叫napery,是從古法語詞nape來的。Napkin從字面上講,就是“小桌布”的意思。
Nape還派生出naperon(圍裙)。這個(gè)詞被借入中古英語。“一條圍裙”,起初寫作a naperon,但由于印刷錯(cuò)誤,誤將和n排在一起,成了an aperon;aperon后又簡稱apron,以致以訛傳訛,成了今天的an apron。
上面的nape,napery,naperon,napkin等詞都來自拉丁詞mappa,意思是“布”。
161、Purse 錢包
這個(gè)詞來源于希臘詞byrsa,意思是“皮”、“革”,因?yàn)檫@些錢包往往是用皮革制作的。我國也有把“錢包”叫作“皮包”、“皮夾”的,大概也是出于同樣的原因吧。Byrsa一詞進(jìn)入法語后,變?yōu)?/span>bourse,意思是“錢包”或“錢包里拭目以待錢”。Bourse在寫時(shí)指世界聞名的“巴黎證券交易所”。英語吸收了這個(gè)詞,把它變作了purse,泛指“錢包”,常指西方摩登女郎用來裝零錢、鑰匙、粉盒、小鏡子等物品的小手提包。
162、Doll 玩具娃娃
小女孩喜歡玩的玩具娃娃,英語里叫doll,是從Dorothy這個(gè)女子名簡化來的,是其昵稱,起初指“情人”或“心上人”,繼而指“好看然而沒有頭腦的女子”,現(xiàn)在又用來指“玩具娃娃”。不過,今天偶爾也用它指“美貌的姑娘”:Isn’t she a cute dool。ㄋL得真美。
163、Porcelain 瓷器
這個(gè)詞來源于意大利語的porcellana,原指一種貝殼,這種貝殼的外表有著瓷器一樣明亮的光澤,因此這個(gè)詞就轉(zhuǎn)指“瓷器”了。
164、Jade 玉
據(jù)說jade這種玉石能治肚子痛。西班牙探險(xiǎn)家們深信這一點(diǎn),他們從美洲把這種珍貴的寶石帶回他們的國家,并用西班牙語給它取了名字:piedra de ijada,意思是“治肚痛的石頭”。古法語吸收了這個(gè)詞,變?yōu)?/span>l’ejade;進(jìn)入英語后寫作jade。
165、Coal 煤
coal在古英語中寫作col,意思是“一塊燃燒著的沒有火焰的炭”。而charcoal(木炭)則是charred coal,即“燒制的炭”。
166、Pakace 宮殿
古羅馬七丘之一巴勒登丘(Palatine)起初是羅馬古城的主要部分。后來,隨著城市的發(fā)展,巴勒登就成了達(dá)官貴人、時(shí)髦的上流階層的聚居區(qū)。古羅馬政治家西塞羅(Cicero,公元前106-43)和陰謀家加蒂蘭(Catiline,公元前108-62)的府第就在這里。整個(gè)巴勒登丘的山坡上,有錢人家的房舍鱗次櫛比。
到了尼祿(羅馬暴君,Nero,公元37-68年,在位期間54-68年)當(dāng)朝時(shí),他想獨(dú)霸巴勒登山丘,就下令將住房夷為平地。他的建筑師為他精心設(shè)計(jì)了一套住所,取名叫“palatium”,字面意思是“在巴勒登丘之上”,是那里的第一座宮殿。
法蘭西國王參照palatium這個(gè)詞,把自己住的宮殿叫作“palais”。這個(gè)詞進(jìn)入英語后,起初寫作paleys,后來演變成今天的palace。
167、Pavilion 亭子
pavilion原指尖頂大帳蓬,下面供游藝或跳舞用。刮起風(fēng)時(shí),帳蓬隨風(fēng)起舞,活象一只龐大的蝴蝶。Pavilion一詞就是從拉丁語詞papilio(蝴蝶)變化來的。而公園里的小巧玲瓏的亭子不是很象一個(gè)尖頂帳蓬嗎?
168、Mansion 官邸、大廈
mansion指的可不是一般住房,而是相當(dāng)豪華的官邸宅第,或高樓大廈,因此有人在譯曹雪芹的名著《紅樓夢》時(shí),就用的是mansion來譯書名的這個(gè)“樓”字(“Dream of the Red Mansions”)。
不過,這個(gè)詞的祖先可沒有這么榮華富貴,它只不過是普通的住處而已。Mansion是從拉丁語的manere(居。┡缮鷣淼,最早出現(xiàn)在13世紀(jì)的拉丁語里,當(dāng)時(shí)的意思是“房舍”、“住所”。
169、Temple 寺廟
temple起初的的確是一種“空中樓閣”。古代羅馬占卜都伸出雙手,在天空中劃出一個(gè)區(qū)域,稱之為templum,聲言這是一個(gè)神圣的區(qū)域,然后他煞有介事地凝望著這片天空,根據(jù)天空中的風(fēng)云變幻的各種征象予卜未來。占卜者也常用同樣的方法在地面上劃出這樣的區(qū)域,也稱之為templum。后來又指在地面上這些“神圣的區(qū)域內(nèi)建筑的房舍、殿堂、院落”;拼法也漸漸變?yōu)?/span>temple。
170、Orchard 果園
幾百年前,這個(gè)詞拼作ortgeard;ort來自拉丁詞hortus,意思是“garden(花園)”;geard即“yard”,是古英語的寫法;合起來則是“花園庭院”的意思。
171、Kitchen 廚房
kitchen一詞,來源于拉丁詞coquo,即“cook(廚師)”。Coquo派生為coquina,cocina和cucina,古英語中變化為cycene,到了中古英語時(shí)期,又變作kitchene。這些詞看起來似乎很復(fù)雜。實(shí)際上卻又很合邏輯。廚房就是廚師工作的地方,從cook到citchen就是自然而然的了。
同出于coquo一源的還有:
biscuit(餅干),這是個(gè)法語詞;bis,意思是“twice”;cuit即“cooked”;意思是說餅干是兩次烤成的。這同德語詞Zweiback(餅干)是很相似的,Zwei即“twice”;back即“bake(烘烤)”。
Cake(糕點(diǎn))一詞也來源于coquo,只是渠道不同罷了。
172、Closet 廁所
closet,又作water closet,縮寫為W.C.,意為“廁所”或“盥洗室”,又指“壁櫥”、“小室”。這個(gè)詞來源于拉丁詞clausum,意思是“closed place(關(guān)閉的地方)”。Closet愿意為“私室”,如國王的“議事室”、“密室”等。至今仍有“to be closeted with sb.”的說法,意思是“與某人在密室中商談”。
“廁所”、“盥洗室”在某種意義上講也是一個(gè)秘密的、不公開的場所。
173、Drawing-room 休息室、客廳
在過去,吃完飯以后,男人們?nèi)詫⒗^續(xù)喝酒、吸煙、交談,女人們則退到“withdrawing room”中去休息。Withdrawing-room就是“退避的房間”,這個(gè)叫法直到16、17世紀(jì)還很盛行。Drawing-room其實(shí)是withdrawing-room的簡寫。
174、Parlor 會客室
這個(gè)詞過去只是指“談話的房間”。它是從法語詞parler(談話)派生來的。在中世紀(jì)拉丁語中,這樣的房間叫作parla toriums,指的是寺院里的僧人在長時(shí)間的參禪打坐后同來訪者交談或僧人相互交談的專用房間。Parlor現(xiàn)在除作“客廳”、“會客室”外,還可作“起居室”解。
175、Dining-room 餐室
dine一詞是由法語詞diner而來的,起源于拉丁詞disjejuno;dis即“不”的意思;jejuno,“齋戒”;合起來是“不戒齋”、“解除齋戒”的意思。因此dining-roon就是“開齋、吃飯的地方”。
176、Theater 劇院
這個(gè)詞最初來自希臘語的thea,意思是“看”;以后變作theaomai,意思是“觀看”;進(jìn)而變成theatron,意思是“觀看(節(jié)目)的地方”。進(jìn)入拉丁語后變?yōu)?/span>theatrum;進(jìn)入中古英語后變成theatre,F(xiàn)在,美國英語中寫作theater;英國英語仍保留著theatre的寫法。
177、Belfry 鐘樓
belfry現(xiàn)在常用來指教學(xué)尖塔頂上的鐘及敲鐘裝置。其實(shí)這個(gè)詞起初與“鐘”毫不相干,倒是與“戰(zhàn)爭”有密切的關(guān)系。這個(gè)詞最早在英語中寫作berfrey,指的是被圍困軍隊(duì)自我防御用的“窩棚”。后來,berfrey變成了一種可移動的塔型結(jié)構(gòu),從里面可以向敵人開火,從塔頂還可以觀察敵人的動靜,是一種可移動的了望塔。繼而指防護(hù)了望人員的塔形建筑。由于了望塔必不可少的是報(bào)警用的大鐘,即bell,于是又混生出belfry一詞,用以指“警鐘”,由此又延伸指教堂等建筑物的“鐘樓”、“鐘塔”。
178、Boudoir 閨房
boudoir,[’bu:dwa:],是一個(gè)法語外來詞,F(xiàn)在的“閨房”常指女子獨(dú)處的內(nèi)室或女子會見密友的房間。但在中世紀(jì)時(shí),年輕女人生氣時(shí)就躲藏到boudoir里去。這個(gè)詞來自法語動詞bouder,意即“生氣”、“不高興”,因此,英語的“閨房”原來不過是女人生氣時(shí)借以回避別人的房間而已。
179、Chapel 小教堂
四世紀(jì)時(shí),法蘭西的都爾市(Tours)里住著一位名叫圣·馬丁的圣徒。他死后,他的披肩(cappella)被法蘭克的國王們作為圣物世代相傳,安放圣物的殿堂也用“披肩”來命名,叫作chapele,進(jìn)入英語后寫作chapel。與這個(gè)詞有相同血緣關(guān)系的是“圣物保護(hù)人”,拉丁語寫作cappelanus,進(jìn)入法語后寫作chapelain,進(jìn)入英語后寫作chaplain,現(xiàn)在指學(xué)校、醫(yī)院、軍隊(duì)、監(jiān)獄等的“牧師”。
180、Cathedral 大教堂
人們很難想象,一個(gè)教區(qū)的“總教堂”(cathedral)和單匹馬位的舊式“輕便馬車”(shay)竟然是一母同胞的親兄弟。他們都是從希臘語kathedra(座位)來的,分兩路進(jìn)入英語。一路經(jīng)拉丁語進(jìn)入英語后寫作cathedra,最初專指主教的“寶座”。由于主教的“寶座”通常設(shè)在教區(qū)中最主要的教堂里,于是這樣的教學(xué)就被人們叫作cathedral。
另一路經(jīng)拉丁語進(jìn)入古法語,寫作chaiere,現(xiàn)代法語又寫成chaire,意思是“講壇”或“專業(yè)人員的座椅”。繼而chaire又衍生出另一個(gè)詞chaise,意思仍指“椅子”,進(jìn)而又指“馬車”。過去的英國人誤認(rèn)為chaise是“馬車”的復(fù)數(shù)形式,就想當(dāng)然地創(chuàng)造了它的單數(shù)形式shay。
181、Cabinet 密室,內(nèi)閣
cabinet原指私人收藏標(biāo)本用的櫥柜和小房間,是從意大利語gabinetto來的,原義為“小籠”、“小筐”,gabinetto又來自拉丁語的cavea,指的是“關(guān)放野生動物的場地”,F(xiàn)在博物館的小陳列室或陳列柜英語仍叫cabinet,博物館的動物陳列室或陳列柜里仍然有許許多多野生動物,不過它們都已被制成了標(biāo)本。
由于這種動物陳列室起初是私人經(jīng)辦的,因此,cabinet一詞又轉(zhuǎn)指“私人小房間”、“密室”,現(xiàn)在又用來指“內(nèi)閣”,甚至指“全體閣員”。人們很難想象,cabinet(內(nèi)閣)高行政機(jī)關(guān)追到底卻是關(guān)放野獸的地方。
182、Attic 頂樓
attic現(xiàn)指屋頂下的“小閣樓”,往往被人們棄之不用,或用來存放物品、養(yǎng)鴿子等。然而在古代,這可是最迷人的住處。這是個(gè)古希臘詞,原義是“雅典的”、“具有雅典風(fēng)格的”,而雅典的建筑以其對稱、大方、古雅、精美聞名于世。因此,古時(shí)的attic該是非常雅致的房間。18世紀(jì)的英國建筑,多采取古雅典式,頂樓精美,飾有半露的。
183、Barn 谷倉
barn指“農(nóng)村存放谷物用的倉庫”,美國還常指“牲口棚”。這個(gè)僅有四個(gè)字母的詞在古英語中則寫作bereoern:bere意思是barely(大麥),oern即place(地方),因此,barn原來的字面含義是“存放大麥的地方”或“大麥倉”。
184、Bank 銀行
bank這個(gè)詞來自古意大利語banca,意思是“bench”。誰會想到“銀行”和“長凳”竟然有直接的親緣關(guān)系呢?
據(jù)記載,最初的埃及銀行家們,甚至最早的英國貨幣兌換商們,都是從在長凳上展開交易的。這種長凳通常放在寺廟的院落里。耶穌就是從這種寺廟的長凳上(或曰“貨幣兌換場”上)將貨幣兌換商們驅(qū)趕走的。于是banca,即“長凳”就成了“貨幣交易所”的代名詞,后來演變成bank,也就是今天的“銀行”。
185、The White House 白宮
“白宮”是美國首都華盛頓的總統(tǒng)府和政府的行政機(jī)關(guān)所在地。但“白宮”的名字是怎么來的呢?這要追溯到1812年。當(dāng)時(shí)英國正同美國交戰(zhàn),英軍占領(lǐng)了華盛頓,放火燒掉了一些房子,其中包括美國國會大廈和總統(tǒng)府。1814年,為了掩蓋火燒留下的恥辱的痕跡,總統(tǒng)府的褐色石墻被涂成了白色。從此,“白宮”(the White House)就叫了起來。
186、Big Ben 倫敦英國議院塔上的大鐘
這是一座舉世聞名的大鐘。通過英國廣播公司(BBC),全世界的人們都可以聽到它的鐘聲。1834年,原來的英國議會大廈被燒毀。在修建新議院時(shí)由本杰明·霍爾爵士(Sir benjamin Hall)負(fù)責(zé)建造了這座大鐘。這座大鐘于1859年6月3日上午11時(shí)安裝完畢。它有四個(gè)鐘面,每面直徑達(dá)22英尺,分針長14英尺。這些銅制的空心指針每件重達(dá)二百磅。鐘的聲音來自一口巨鐘。這口巨鐘高七英尺半,懸掛在一根粗鋼梁上,自1923年起,英國廣播公司每天81次向世界各地播放它的報(bào)時(shí)鐘聲。別看它大,可它并不笨,走起來極其準(zhǔn)確。因此,有人將Big Ben譯作“大笨鐘”是既不雅,也不妥的。格林威治天文臺的工作人員們每天替這個(gè)鐘校對兩次時(shí)間。大鐘極少報(bào)錯(cuò)時(shí)間。可是有一次它報(bào)時(shí)不準(zhǔn),那是因?yàn)橐粋(gè)在鐘樓上工作的油漆工把一桶油漆掛在了它的指針上,使它慢了下來。1993年5月曾報(bào)道停擺。
Big Ben的名稱是從負(fù)責(zé)建造這座大鐘的Sir Benjamin Hall的名字來的,是Big Benjamin的昵稱。
187、Mausoleum 陵墓
公元前353年,愛琴海附近的一個(gè)古國Caria的國王Mausolus駕崩,王后Artemisia悲痛欲絕,將國王的骨灰用水?dāng)嚢瑁伙嫸M。為了讓國王永遠(yuǎn)活在她心中,她在Halicarnassus城中興建了一座宏偉壯觀的陵墓。后來希臘人便用國王的名字稱這座陵墓為mausoleion。羅馬人借用了這個(gè)詞,改寫作mausoleum。英國人照搬了羅馬人的寫法,用來泛指宏偉龐大的陵墓。
現(xiàn)在這個(gè)詞還可用來指“大而陰森的房屋”。
188、Sphinx 斯芬克斯(獅身人面像)
sphinx是希臘神話中的一個(gè)女怪,她有美女的頭和胸,獅子的身軀,鵬鳥的羽翅,毒蛇的尾巴,她蹲在忒拜(Thebes)的一座懸崖上,用智慧女神繆斯教她的怪謎詢問過往的行人:早晨用四只腳走路,中午用兩只腳走路,晚上用三只腳走路,答不上來的人便被她吃掉。后來,著名的俄狄浦斯(Oedipus)猜出了這個(gè)謎:人。斯芬克斯惱羞成怒,從懸崖上跳下摔死了。
埃及吉薩(Ghizeh)的金字塔附近有一尊sphinx的巨大石像,據(jù)今已有近六千年的歷史(有說四千五百年或四千八百年的歷史)。
從上面的神話故事里,人們不難理解sphinx還可作“謎一樣的人物”解。
189、Window 窗子
window一詞來源于古代斯堪的納維亞語的vindauge;vindr即“wind”;auga即“eye”。最早的窗子是在墻上開的一條又長又窄的縫隙,長是為多進(jìn)光線,窄是為了抗御壞天氣。然而這種長形的“窗子”與其說便于進(jìn)光線,倒不如說便于進(jìn)風(fēng),完全成了一個(gè)進(jìn)風(fēng)口。于是人們就管它叫vindauge,即windeye(風(fēng)洞)。
190、Shangri-la 香格里拉
Shangri-la或?qū)懽?/span>Shangri-La,是1933年英國作家James Hilton的小說Lost Horizon(《失去的地平線》)中虛構(gòu)的喜馬拉雅山山谷的名字,那是一處烏托邦式的洞天福地,終年春光明媚,和平寧靜,富足美好,是人間理想的樂園,堪稱世外桃園。
第二次世界大戰(zhàn)期間,美國總統(tǒng)羅斯福命令建立一處專事轟炸日本東京的秘密空軍基地,偏偏以Shangri-La命名,可謂大煞風(fēng)景。好在這個(gè)詞如今又恢復(fù)了她的魅力,試問,誰人不知遍布全球的香格里拉豪華飯店?何人不想置身其中,一享當(dāng)年令希爾頓心曠神怡的欲仙之樂?
191、Derrick 起重機(jī)
英語的“起重機(jī)”叫derrick-crane,簡稱derrick或crane。Derrick原指船上的動臂起重機(jī),或叫“起貨桅”;后來也指油井或天然氣井井口上的鐵架塔。
Derrick同“絞刑架”有密切的關(guān)系,是從一個(gè)人的名字來的。17世紀(jì)初,倫敦死刑場內(nèi)有一個(gè)名叫Derrick的劊子手,很善于行刑,使死刑犯人減少痛苦的時(shí)間。后來,倫敦人把死囚赴刑場說成是to see Derrick。漸漸地derrick就成了“編印刑架”的代名詞。
起貨桅遠(yuǎn)遠(yuǎn)看去很象絞刑架,吊起的貨物又有點(diǎn)象吊起的死囚,于是derrick就用來泛指起重機(jī)了。
192、Asbestos 石棉
古希臘和古羅馬人用asbestos(石棉)制作餐巾,臟了不洗,直接扔進(jìn)火里,再拿出時(shí),餐巾又變得潔白無瑕。他們還用asbestos作燈芯,這種耐火的燈芯永遠(yuǎn)也點(diǎn)不完,羅馬皇帝興建的雅典娜神殿里的長明燈就是用asbestos制作的燈芯。
Asbestos,在希臘語中原寫作amiantos lithos,(純潔之石),意思是“弄不臟的石頭”。后來,羅馬自然學(xué)家Pliny把它命名為asbestos,a即not;sbestos是“可熄滅的”,合起來指這種石頭是“不可熄滅的”、“燒不完的”。
193、Road 路
road一詞在英語里泛指“路”時(shí),相當(dāng)于漢語里的“馬路”。“馬路”可以指供車馬行走的道路,也可以指一般的路。而road的祖先恰好也同“馬”有關(guān)。
Road在古英語中寫作rad,是從ridan(即“ride”,騎馬)一詞演變來的,rad就是“供騎馬行走的路”,也就是“馬路”。
盡管中國的“馬路”上并不一定有馬,英國的“road”上也不一定有騎馬的人,然而我們都這樣習(xí)慣的叫下去。
194、Boulevard 林蔭大道
boulevard一詞是丹麥語的bulvaerk經(jīng)過法語演變來的,bul即“樹干”,vaerk即“work”,合起來是“樹干筑成的工事”,也就是“壁壘”、“防御工事”,因?yàn)檫^去的這些防御工事大都是用“樹干”建造的。當(dāng)這些工事不再使用時(shí),工事的頂部就用來作為人們散步的場所;蛘哂械牡胤骄桶压な峦频,在原來的地方修建一條寬闊的大道。這種大道,法國人仍襲用了丹麥人的叫法,只是在拼法上略加改變,叫做boulevard。后來,這個(gè)詞便用來泛指寬闊的街道,通常兩邊有樹。
195、Doctor 醫(yī)生
doctor的字面含義是“老師”,它是從拉丁語doceo變化來的,doctus即“teach”的意思。起初doctor指任何有學(xué)問的人,而至今仍保留了這一層含義,作“博士”講。直到15世紀(jì)才用來指“醫(yī)生”。這個(gè)詞還簡作doc用作稱謂時(shí)簡作Dr.。
196、Actor 演員
actor是從拉丁語ago(即“do”,做,表演)變化來的。演員就是在舞臺上“做戲”的人。同出于拉丁語詞ago之源的還有active,action,agent等。
197、Scientist 科學(xué)家
scientist這個(gè)詞誕生于近代,時(shí)間約在1840年。創(chuàng)造這個(gè)詞的是英國劍橋大學(xué)歷史學(xué)家費(fèi)米爾。他是根據(jù)拉丁詞scien(了解)和法語詞science(泛指一切學(xué)習(xí)的形式)而創(chuàng)造的。但這并不意味著在這以前沒有科學(xué)家,只是scientist一詞出現(xiàn)得很晚罷了。
有人對“科學(xué)家”下這樣的定義:科學(xué)家應(yīng)具有“敏銳的觀察,精細(xì)的實(shí)驗(yàn),謹(jǐn)慎的分類,證據(jù)的收集,結(jié)論的研判”的素質(zhì)。
198、Author 作家
作家是從事文學(xué)創(chuàng)作的,而author這個(gè)詞正是“具有創(chuàng)造能力的”含義。它來自拉丁語的auctor,意思是“使得東西生長的人”。我們有時(shí)把某個(gè)作品比作“新苗”、“蓓蕾”,而作家們不正是培育新苗、花朵的人嗎?
199、Economist 經(jīng)濟(jì)學(xué)家
英語里“經(jīng)濟(jì)學(xué)家”和“節(jié)儉的人”是一個(gè)詞,都叫economist。它是從希臘語oikonomia(即“economy”)來的,原義是“家務(wù)管理”。Economist最初的含義是指用錢節(jié)省,善于管理財(cái)產(chǎn)和業(yè)務(wù)使減少損失和浪費(fèi)的人,也就是“節(jié)儉的人”。這個(gè)詞從家庭走向社會,從“勤儉持家”到善于經(jīng)營管理廠礦企業(yè),再到研究整個(gè)國家的經(jīng)濟(jì)狀況和理論,其含義也從“節(jié)儉的人”轉(zhuǎn)化為“經(jīng)濟(jì)學(xué)家”。
同樣,economy也從原來的“節(jié)省、節(jié)儉、節(jié)約”發(fā)展為“經(jīng)濟(jì)”的含義。
英國有個(gè)世界聞名的刊物,就叫“Economist”。
200、Postman 郵遞員
和中國古代的“驛站”相仿,古羅馬也建立了post。最初,postman是皇室的信使,他騎著快馬將國王的口諭或手諭傳送到附近的post(即“驛站”),然后換人換馬再傳送到下一站,這樣一站一站地傳下去,直到目的地。后來,這些人成了職業(yè)傳遞信件的人。
Post一詞是從拉丁詞posita來的,意思是“placed”(設(shè)立的),因?yàn)樽畛醯?/span>post是在漫長的通訊道路上“設(shè)立的”換乘站。