“語言詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會生活的工具”。英漢詞匯的文化內(nèi)涵極為豐富,但在許多方面存在著不對應(yīng)現(xiàn)象。從語言學(xué)和跨文化交際學(xué)的角度上來說,它的產(chǎn)生是因為每一種語言都有它自身所特有的語言體系與建構(gòu),每一個民族都有它自己的生活習(xí)慣、思維方式、語言心理、行為規(guī)范、價值觀念和文化傳統(tǒng),兩種語言之間的語義和文化的對等是極為少見的。具體體現(xiàn)在以下三個方面:
?
一、詞語的文化內(nèi)涵不同導(dǎo)致詞匯空缺現(xiàn)象
?
詞匯空缺現(xiàn)象是指由于文化和語言的差異,一種語言有的詞在另一種語言中也許沒有對應(yīng)或契合的詞。這些詞語有的源于對客觀世界的認(rèn)識的不同,有的源于社會生活的不同。例如:英語中的American Dream(美國夢),指美國標(biāo)榜的立國精神,人人自由和機會均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway house(中途的房子),指康復(fù)醫(yī)院;blue boy(藍(lán)色的男子),指經(jīng)過變性手術(shù),由男性轉(zhuǎn)變?yōu)榕缘娜;Pink Lady(紅妝女人),指一種雞尾酒名等等。還有些詞語則源于宗教、神話、傳說、風(fēng)俗習(xí)慣等。英語中有些動物詞的文化內(nèi)涵漢語中是沒有的。英語中swan(天鵝)用來指才華橫溢的詩人。根據(jù)希臘傳說,音樂之神阿波羅的靈魂進入了一只天鵝,由此產(chǎn)生畢達(dá)哥拉斯寓言:所有杰出詩人的靈魂都進入天鵝體內(nèi);oyster(牡蠣)指沉默寡言的人。據(jù)說英國肯特郡產(chǎn)的牡蠣最好,而最好的牡蠣總是口閉得緊緊的;beaver(河貍)指為討好上司做事過于賣力的人。河貍主要產(chǎn)于北美洲,活動積極,在嚙樹筑巢方面有很高的技藝和獨創(chuàng)性,因此有eager beaver(賣力的河貍)之稱,常用來喻指“急于做成某事而特別賣力。但有點急躁的人”,略帶有貶義。漢語中的一些詞語在英語中也屬詞匯空缺。例如:粽子、觀音、玉兔、青鳥、土地廟、中山裝、旗袍、紅眼病、紅杏出墻、綠色人生等等,這些具有中國獨特文化內(nèi)涵的詞匯,在英語中也很難找到對應(yīng)的詞匯。
二、詞義聯(lián)想和文化意象的差異導(dǎo)致語義不同
詞義的聯(lián)想和文化意象差異實際上屬于“文化信息”差異(cultural information gap)。 具體反映在詞匯的比喻與聯(lián)想意義(reflective meaning)和社會文化意義(social meaning)的不對應(yīng)上。比喻善于表達(dá)情感,可使語言形象生動,其心理基礎(chǔ)是對世間萬物某些共同特點的聯(lián)想,但由于各民族的自然環(huán)境、社會文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同,比喻和聯(lián)想也各不相同。在這類詞語中,尤以表達(dá)動物的詞、數(shù)字詞和顏色詞最有代表性。
英語中l(wèi)ion是百獸之王,是“勇敢、兇猛、威嚴(yán)”的象征,英國國王King Richard I由于勇敢過人,被稱為the Lion-Heart。英國人以lion作為自己國家的象征。The British Lion就是指英國。英語中有許多與lion有關(guān)的習(xí)語,如play oneself in the lion's mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎頭蛇尾),like a key in a lion' hide(狐假虎威),譯成漢語時,lion習(xí)慣上用“虎”代替,因為中國人認(rèn)為“老虎”是百獸之王,用“虎”來表示勇敢、兇猛、威嚴(yán)。如:虎視眈眈、放虎歸山、談虎色變、為虎添翼、猛虎下山等。
中國人對“龍”懷有至高無上的尊重,認(rèn)為它是中華民族的象征,而西方人對“dragon”卻沒有好感,認(rèn)為它是一種能噴煙吐火,兇殘可怕的怪物,是災(zāi)難的象征。在英語中,如果 把一個woman叫做dragon,意思則是她很兇狠,令人討厭。
英語中,owl是智慧的象征,成語as wise as an owl即是一例。owlish,owlishly則用來形容聰明、機敏、嚴(yán)肅。在兒童讀物和漫畫中,owl通常很嚴(yán)肅,很有頭腦,常充當(dāng)裁判。然而,在漢語中貓頭鷹的形象就不同了。很多人認(rèn)為貓頭鷹與前兆迷信有關(guān),怕看到它或聽到它的叫聲,以為碰上它要倒霉。“夜貓子(貓頭鷹)進宅”意味著厄運將至。
西方人對bat(蝙蝠)沒有好感,認(rèn)為它是一種邪惡的動物。總是與罪惡和黑暗勢力聯(lián)系在一起,特別是vampire bat(吸血蝠),提起來就令人恐懼。英語中有as blind as bat, crazy as a bat, a bit batty(有點反常),have bats in the belfry(發(fā)癡,異想天開)等壞的聯(lián)想和比喻。在漢語中,蝙蝠的形象與西方完全不同。因“蝠”與“福”同音,蝙蝠被認(rèn)為是幸福吉祥的象征。而紅蝙蝠則是大吉大利的前兆,因為“紅蝠”與“洪福”諧音。
peacock(孔雀)在中國文化中是吉祥的象征,人們認(rèn)為孔雀開屏是大吉大利的事。而peacock在英語中的意義基本上是否定的,表示one making a proud or arrogant display of himself(一個洋洋得意、炫耀自己的人)。它不強調(diào)孔雀美麗的一面,而強調(diào)驕傲的一面,英語中有the young peacock(年輕狂妄的家伙)、proud as a peacock等用法。
在西方神話中,phoenix與“復(fù)活”、“再生”有關(guān)。傳說鳳凰生存五六百年,筑一個香巢,唱一支挽歌,用翅膀扇火,將自己燒為灰燼,然后從灰燼中又誕生一只新的phoenix。在中國傳說中,鳳凰是一種神異的動物,是百鳥之王,故有“百鳥朝鳳”之說。鳳凰的出現(xiàn)預(yù)示著天下太平,又有“龍鳳呈祥”之句。
讓我們再看看數(shù)字詞。英語國家的人們往往認(rèn)為單數(shù)吉利,如:在表示更深程度時,常在整百整千的偶數(shù)后再加上“一”:one hundred and one thanks(十分感謝、千恩萬謝),have one thousand one things to do(日理萬機)等;基督教文化的三位一體(the trinity)確定了“三”的神秘文化內(nèi)涵,人們習(xí)慣于把事物存在的量或其發(fā)展過程一分為三,以圖吉利。然而“十三”卻被視為兇數(shù),對其避之惟恐不及,樓房的第13層,常用“12A”代替,飛機、火車、劇院等沒有第13排,每月的第13日都不宜進行慶典的喜慶活動。
與之相反,中國傳統(tǒng)文化則認(rèn)為雙數(shù)是吉利的數(shù)字。人們喜歡雙數(shù)的偶合意義,追求“好事成雙”,渴望“雙喜臨門”,形容處世有方是“四平八穩(wěn),形容交通便利為“四通八達(dá)”,百事順心為“六六大順”,美不可言為“十全十美”。
英語中的顏色詞也頗具特色。下面這段文字,你乍讀起來可能有些費解。一旦你懂得這些顏色詞的用法和文化內(nèi)涵,就能明白其真正含義了。
Mr Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he'll soon be in the pink again.(布朗先生是一位忠實可靠的人。那天他臉色不好。近來他感到悶悶不樂。我見到他的時候,他顯得心事重重。我希望他早點振作起來。)
詞義的聯(lián)想和文化意象差異不僅反映在詞匯的比喻與聯(lián)想意義上,而且還反映在社會文化意義上。語言是社會文化的載體,語言的豐富的文化內(nèi)涵和文化負(fù)荷傳遞著無盡的文化信息。一切文化都是獨特的,都是不相同的。“麥當(dāng)勞”(McDonald's)的漢堡包(Hamburger)、蘋果派(apple pie)在西方是“用來裹腹的廉價快餐”,多為旅游者和下層人士所用,而在中國卻成了節(jié)假日受孩子們歡迎的上等食品。再如,英語“The lady went up the aisle with one man and came back with another.”一句,意為“這位女士同一個男人走了禮壇,卻同另一個男人走回來。”它蘊含著西方文化中的婚禮習(xí)俗,即新娘由父親帶著走上婚禮的神壇,然后交給新郎。如若不懂西方這種婚禮習(xí)俗,就無法理解,還真以為這位新娘片刻換了郎君呢!
三、詞匯的語義和文化內(nèi)涵的不等值
英漢詞匯的語義和文化內(nèi)涵的不等值主要表現(xiàn)在概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)和搭配意義(collocative meaning)上。
1.概念意義是一個詞的基本意義,它是抽象的與客觀事物不發(fā)生直接的聯(lián)系。概念意義 是交際的核心因素,不正確理解詞的概念意義,就會引起交際沖突。如:漢語中“愛人”一 詞是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英語中“lover”一詞則指情人(情夫或情婦)。漢語中 的“叔叔”,是指父親的弟弟或比父親年輕的長輩,而英語中“uncle”一詞的意義范圍要大得多,它既可以指父親的兄、弟,也可以指母親的兄、弟。類似的稱謂用詞還很多,像grandfather, grandmother ,father-in-law,cousin等等。
再如,英語的“drugstore”與漢語中的“藥店”不同,drugstore在美國除了出售藥物之外,還可以賣食物、飲料等。英語中的“landlord”與漢語中“地主”的意義也大相徑庭。
2.內(nèi)涵意義是超出概念意義以外的意義,往往與客觀事物的本性和特點有聯(lián)系。如:idealism在英語中有兩個意義,一是作為哲學(xué)術(shù)語,意思是“唯心主義”,不包含任何褒貶之 意;而漢語中的“唯心主義”則具有貶義。另一個意義是“理想主義”,可表示肯定或否定 ,或兼而有之;而漢語中的“理想主義”往往含有脫離實際的意思,含有貶義。英語中politician一詞是指那些為追求名利不擇手段往上爬的“政客”,含有貶義。而漢語中“政治家 ”一詞則往往含有褒義,指從事與政治工作方面有關(guān)的人。類似的還有:individualism和 “個人主義”,politics和“政治”,community和“社團”,propaganda和“宣傳”,idealist和“唯心主義者”,liberalism和“自由主義者”,intellectual和“知識分子”,peasant和“農(nóng)民”,boyfriend和“男朋友”,girlfriend和“女朋友”等等,其內(nèi)涵意義都 不能劃上等號。
再如,漢語中的“狗”常帶有“令人討厭、卑鄙”等貶義,像“走狗”、“狗奴才”、“狼心狗肺”等,而西方人對“dog”卻情有獨鐘,把它作為寵物(pet)來養(yǎng),認(rèn)為dog是人的 忠實朋友(man's best friend)表示“忠實”、“友好”、“可愛”等意,將它視為寵物,倍加愛護。
3.搭配意義主要是指詞與詞之間的橫向組合關(guān)系,搭配往往也是約定俗成的,不能用母 語的搭配規(guī)律套用到英語學(xué)習(xí)中去。如:漢語中的“紅茶”在英語中應(yīng)用“black tea”,英語中的“black coffee”在漢語則是“濃咖啡”,漢語中的“濃茶”在英語中則是“strong tea”。漢語中的“雨后春筍”、“多如牛毛”、“揮金如土”在英語中應(yīng)用“spring up like mushrooms(蘑菇)”,“as plentiful as blackberries(黑莓)”,“spend money like water(水)”。
再如,在我國大人小孩子過生日穿“生日新衣服”是天經(jīng)地義,而在美國英語中“birthd ay suit”則是“一絲不掛”的委婉語。漢語中的“自由戀愛”意為不受父母包辦干涉的自 由式戀愛,而英語中的“free love”則是“泛愛、濫愛”之意,指未經(jīng)合法結(jié)婚的自由同居。英語中的“blue room”實際上是指美國白宮中總統(tǒng)會見至親好友的接待室,而不是“藍(lán)色房間”。“National Trust”則指負(fù)責(zé)英國博物館中珍貴陳列品的維護和保養(yǎng)的機構(gòu), 而不是“國家托拉斯”。
?
一、詞語的文化內(nèi)涵不同導(dǎo)致詞匯空缺現(xiàn)象
?
詞匯空缺現(xiàn)象是指由于文化和語言的差異,一種語言有的詞在另一種語言中也許沒有對應(yīng)或契合的詞。這些詞語有的源于對客觀世界的認(rèn)識的不同,有的源于社會生活的不同。例如:英語中的American Dream(美國夢),指美國標(biāo)榜的立國精神,人人自由和機會均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway house(中途的房子),指康復(fù)醫(yī)院;blue boy(藍(lán)色的男子),指經(jīng)過變性手術(shù),由男性轉(zhuǎn)變?yōu)榕缘娜;Pink Lady(紅妝女人),指一種雞尾酒名等等。還有些詞語則源于宗教、神話、傳說、風(fēng)俗習(xí)慣等。英語中有些動物詞的文化內(nèi)涵漢語中是沒有的。英語中swan(天鵝)用來指才華橫溢的詩人。根據(jù)希臘傳說,音樂之神阿波羅的靈魂進入了一只天鵝,由此產(chǎn)生畢達(dá)哥拉斯寓言:所有杰出詩人的靈魂都進入天鵝體內(nèi);oyster(牡蠣)指沉默寡言的人。據(jù)說英國肯特郡產(chǎn)的牡蠣最好,而最好的牡蠣總是口閉得緊緊的;beaver(河貍)指為討好上司做事過于賣力的人。河貍主要產(chǎn)于北美洲,活動積極,在嚙樹筑巢方面有很高的技藝和獨創(chuàng)性,因此有eager beaver(賣力的河貍)之稱,常用來喻指“急于做成某事而特別賣力。但有點急躁的人”,略帶有貶義。漢語中的一些詞語在英語中也屬詞匯空缺。例如:粽子、觀音、玉兔、青鳥、土地廟、中山裝、旗袍、紅眼病、紅杏出墻、綠色人生等等,這些具有中國獨特文化內(nèi)涵的詞匯,在英語中也很難找到對應(yīng)的詞匯。
二、詞義聯(lián)想和文化意象的差異導(dǎo)致語義不同
詞義的聯(lián)想和文化意象差異實際上屬于“文化信息”差異(cultural information gap)。 具體反映在詞匯的比喻與聯(lián)想意義(reflective meaning)和社會文化意義(social meaning)的不對應(yīng)上。比喻善于表達(dá)情感,可使語言形象生動,其心理基礎(chǔ)是對世間萬物某些共同特點的聯(lián)想,但由于各民族的自然環(huán)境、社會文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同,比喻和聯(lián)想也各不相同。在這類詞語中,尤以表達(dá)動物的詞、數(shù)字詞和顏色詞最有代表性。
英語中l(wèi)ion是百獸之王,是“勇敢、兇猛、威嚴(yán)”的象征,英國國王King Richard I由于勇敢過人,被稱為the Lion-Heart。英國人以lion作為自己國家的象征。The British Lion就是指英國。英語中有許多與lion有關(guān)的習(xí)語,如play oneself in the lion's mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎頭蛇尾),like a key in a lion' hide(狐假虎威),譯成漢語時,lion習(xí)慣上用“虎”代替,因為中國人認(rèn)為“老虎”是百獸之王,用“虎”來表示勇敢、兇猛、威嚴(yán)。如:虎視眈眈、放虎歸山、談虎色變、為虎添翼、猛虎下山等。
中國人對“龍”懷有至高無上的尊重,認(rèn)為它是中華民族的象征,而西方人對“dragon”卻沒有好感,認(rèn)為它是一種能噴煙吐火,兇殘可怕的怪物,是災(zāi)難的象征。在英語中,如果 把一個woman叫做dragon,意思則是她很兇狠,令人討厭。
英語中,owl是智慧的象征,成語as wise as an owl即是一例。owlish,owlishly則用來形容聰明、機敏、嚴(yán)肅。在兒童讀物和漫畫中,owl通常很嚴(yán)肅,很有頭腦,常充當(dāng)裁判。然而,在漢語中貓頭鷹的形象就不同了。很多人認(rèn)為貓頭鷹與前兆迷信有關(guān),怕看到它或聽到它的叫聲,以為碰上它要倒霉。“夜貓子(貓頭鷹)進宅”意味著厄運將至。
西方人對bat(蝙蝠)沒有好感,認(rèn)為它是一種邪惡的動物。總是與罪惡和黑暗勢力聯(lián)系在一起,特別是vampire bat(吸血蝠),提起來就令人恐懼。英語中有as blind as bat, crazy as a bat, a bit batty(有點反常),have bats in the belfry(發(fā)癡,異想天開)等壞的聯(lián)想和比喻。在漢語中,蝙蝠的形象與西方完全不同。因“蝠”與“福”同音,蝙蝠被認(rèn)為是幸福吉祥的象征。而紅蝙蝠則是大吉大利的前兆,因為“紅蝠”與“洪福”諧音。
peacock(孔雀)在中國文化中是吉祥的象征,人們認(rèn)為孔雀開屏是大吉大利的事。而peacock在英語中的意義基本上是否定的,表示one making a proud or arrogant display of himself(一個洋洋得意、炫耀自己的人)。它不強調(diào)孔雀美麗的一面,而強調(diào)驕傲的一面,英語中有the young peacock(年輕狂妄的家伙)、proud as a peacock等用法。
在西方神話中,phoenix與“復(fù)活”、“再生”有關(guān)。傳說鳳凰生存五六百年,筑一個香巢,唱一支挽歌,用翅膀扇火,將自己燒為灰燼,然后從灰燼中又誕生一只新的phoenix。在中國傳說中,鳳凰是一種神異的動物,是百鳥之王,故有“百鳥朝鳳”之說。鳳凰的出現(xiàn)預(yù)示著天下太平,又有“龍鳳呈祥”之句。
讓我們再看看數(shù)字詞。英語國家的人們往往認(rèn)為單數(shù)吉利,如:在表示更深程度時,常在整百整千的偶數(shù)后再加上“一”:one hundred and one thanks(十分感謝、千恩萬謝),have one thousand one things to do(日理萬機)等;基督教文化的三位一體(the trinity)確定了“三”的神秘文化內(nèi)涵,人們習(xí)慣于把事物存在的量或其發(fā)展過程一分為三,以圖吉利。然而“十三”卻被視為兇數(shù),對其避之惟恐不及,樓房的第13層,常用“12A”代替,飛機、火車、劇院等沒有第13排,每月的第13日都不宜進行慶典的喜慶活動。
與之相反,中國傳統(tǒng)文化則認(rèn)為雙數(shù)是吉利的數(shù)字。人們喜歡雙數(shù)的偶合意義,追求“好事成雙”,渴望“雙喜臨門”,形容處世有方是“四平八穩(wěn),形容交通便利為“四通八達(dá)”,百事順心為“六六大順”,美不可言為“十全十美”。
英語中的顏色詞也頗具特色。下面這段文字,你乍讀起來可能有些費解。一旦你懂得這些顏色詞的用法和文化內(nèi)涵,就能明白其真正含義了。
Mr Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he'll soon be in the pink again.(布朗先生是一位忠實可靠的人。那天他臉色不好。近來他感到悶悶不樂。我見到他的時候,他顯得心事重重。我希望他早點振作起來。)
詞義的聯(lián)想和文化意象差異不僅反映在詞匯的比喻與聯(lián)想意義上,而且還反映在社會文化意義上。語言是社會文化的載體,語言的豐富的文化內(nèi)涵和文化負(fù)荷傳遞著無盡的文化信息。一切文化都是獨特的,都是不相同的。“麥當(dāng)勞”(McDonald's)的漢堡包(Hamburger)、蘋果派(apple pie)在西方是“用來裹腹的廉價快餐”,多為旅游者和下層人士所用,而在中國卻成了節(jié)假日受孩子們歡迎的上等食品。再如,英語“The lady went up the aisle with one man and came back with another.”一句,意為“這位女士同一個男人走了禮壇,卻同另一個男人走回來。”它蘊含著西方文化中的婚禮習(xí)俗,即新娘由父親帶著走上婚禮的神壇,然后交給新郎。如若不懂西方這種婚禮習(xí)俗,就無法理解,還真以為這位新娘片刻換了郎君呢!
三、詞匯的語義和文化內(nèi)涵的不等值
英漢詞匯的語義和文化內(nèi)涵的不等值主要表現(xiàn)在概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)和搭配意義(collocative meaning)上。
1.概念意義是一個詞的基本意義,它是抽象的與客觀事物不發(fā)生直接的聯(lián)系。概念意義 是交際的核心因素,不正確理解詞的概念意義,就會引起交際沖突。如:漢語中“愛人”一 詞是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英語中“lover”一詞則指情人(情夫或情婦)。漢語中 的“叔叔”,是指父親的弟弟或比父親年輕的長輩,而英語中“uncle”一詞的意義范圍要大得多,它既可以指父親的兄、弟,也可以指母親的兄、弟。類似的稱謂用詞還很多,像grandfather, grandmother ,father-in-law,cousin等等。
再如,英語的“drugstore”與漢語中的“藥店”不同,drugstore在美國除了出售藥物之外,還可以賣食物、飲料等。英語中的“landlord”與漢語中“地主”的意義也大相徑庭。
2.內(nèi)涵意義是超出概念意義以外的意義,往往與客觀事物的本性和特點有聯(lián)系。如:idealism在英語中有兩個意義,一是作為哲學(xué)術(shù)語,意思是“唯心主義”,不包含任何褒貶之 意;而漢語中的“唯心主義”則具有貶義。另一個意義是“理想主義”,可表示肯定或否定 ,或兼而有之;而漢語中的“理想主義”往往含有脫離實際的意思,含有貶義。英語中politician一詞是指那些為追求名利不擇手段往上爬的“政客”,含有貶義。而漢語中“政治家 ”一詞則往往含有褒義,指從事與政治工作方面有關(guān)的人。類似的還有:individualism和 “個人主義”,politics和“政治”,community和“社團”,propaganda和“宣傳”,idealist和“唯心主義者”,liberalism和“自由主義者”,intellectual和“知識分子”,peasant和“農(nóng)民”,boyfriend和“男朋友”,girlfriend和“女朋友”等等,其內(nèi)涵意義都 不能劃上等號。
再如,漢語中的“狗”常帶有“令人討厭、卑鄙”等貶義,像“走狗”、“狗奴才”、“狼心狗肺”等,而西方人對“dog”卻情有獨鐘,把它作為寵物(pet)來養(yǎng),認(rèn)為dog是人的 忠實朋友(man's best friend)表示“忠實”、“友好”、“可愛”等意,將它視為寵物,倍加愛護。
3.搭配意義主要是指詞與詞之間的橫向組合關(guān)系,搭配往往也是約定俗成的,不能用母 語的搭配規(guī)律套用到英語學(xué)習(xí)中去。如:漢語中的“紅茶”在英語中應(yīng)用“black tea”,英語中的“black coffee”在漢語則是“濃咖啡”,漢語中的“濃茶”在英語中則是“strong tea”。漢語中的“雨后春筍”、“多如牛毛”、“揮金如土”在英語中應(yīng)用“spring up like mushrooms(蘑菇)”,“as plentiful as blackberries(黑莓)”,“spend money like water(水)”。
再如,在我國大人小孩子過生日穿“生日新衣服”是天經(jīng)地義,而在美國英語中“birthd ay suit”則是“一絲不掛”的委婉語。漢語中的“自由戀愛”意為不受父母包辦干涉的自 由式戀愛,而英語中的“free love”則是“泛愛、濫愛”之意,指未經(jīng)合法結(jié)婚的自由同居。英語中的“blue room”實際上是指美國白宮中總統(tǒng)會見至親好友的接待室,而不是“藍(lán)色房間”。“National Trust”則指負(fù)責(zé)英國博物館中珍貴陳列品的維護和保養(yǎng)的機構(gòu), 而不是“國家托拉斯”。