“啃老”是一個(gè)我們都不陌生的詞,但“啃老”用英語(yǔ)要怎ô說(shuō)?有人覺(jué)得就是bite the old,但真的是這樣嗎?
首先看bite the old這個(gè)說(shuō)法,bite是“咬”的意思,強(qiáng)調(diào)的是用牙齒咬進(jìn)某物,但是在這里,“啃老”只是字面意義上的意思嗎?并不是。
“啃老”指的是具有謀生能力的成年人還靠父母供養(yǎng),所以“啃老”就不是單純的“bite the old”。
了解“啃老”的意思之后,那ô“啃老”用英語(yǔ)到底怎ô說(shuō)呢?我們可以說(shuō)live off one's parents。
例:He did not make much money as a photographer and had to live off his parents.
作為一個(gè)攝影師,他的收入不多,因此不得不啃老。
那ô,知道了“啃老”的說(shuō)法,你還知道“啃老族”的英文表達(dá)嗎?
其實(shí)用NEET表示就行,這是Not in Education,Employment or Trainning的簡(jiǎn)稱
例:Recently, the number of NEET in China is growing gradually.
近年來(lái),“啃老族”在中國(guó)的數(shù)量呈現(xiàn)出日漸增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì)。