英國語文學(xué)家 Michael Swan在其名著Practical English Usage中曾經(jīng)細(xì)分過Excuse me與Sorry。 Excuse me通常在說或做可能令人不悅的事情之前使用;而Sorry在說或做這種事情之后使用,表示歉意。 Excuse me通常在要打擾別人或要打斷別人談話或要吸引別人注意時(shí)使用。 (i) Oh. sorry, did I step on your foot?(噢,抱歉,我有沒有踩到你的腳呢?) (ii) Excuse me, could I get past?(對不起,可以借過嗎?) (iii) Excuse me, could you tell me the way to the station?(對不起,可以告訴我到車站去該怎么走嗎?) 由于英國人較拘謹(jǐn),用字較講究,英國語文學(xué)家Michael Swan為非英語國家的人寫的Practical English Usage就把一些似同實(shí)異的句子條分縷析,旁及英美兩國英語的分別。該書厚逾六百頁,可說是研習(xí)當(dāng)代英文的小型百科全書。 至于帶疑問的語氣與上升的語調(diào),說Sorry?或Excuse me?又是什么意思呢? 這樣說那就不再是致歉的用語,而是英美人聽不清楚對方說什么,請人家再說一遍時(shí)說的話。 聽以下甲乙兩人的對話實(shí)況,自可輕易牢記。 甲:It"s the plumber at the door.(修水管的工人在門口了?) 乙:Sorry?(什么?) 甲:I said it"s the plumber(我說是修水管的工人。) 乙說的Sorry?,也可改說Ex-cuse me?是要求對方再說一遍。大家用時(shí)請留心語氣語調(diào)。 |