Lay an Egg一定是“下蛋”的意思嗎?
有這樣一句話“That plan laid an egg.”如果按照字面意思來理解,一定要鬧笑話。
首先我們都知道“lay an egg ”的本意是下蛋。例如“The hen laid an egg this morning. ”(母雞今天早上下了一個蛋。)“This is the season when the dog salmon lays eggs.”(這正是大馬哈魚產卵的季節(jié)。)大家也都知道英語諺語“ Kill the goose that lays golden eggs. ”不少字典都翻譯為“殺雞取卵”,實際上這樣做的結果或造成的損失比“殺雞取卵”要嚴重得多。
英語中還有一個說法“Never cackle before your egg is laid. ”這個說法很形象,直譯為“蛋還沒下出來之前先不要急著叫。”是說“在事情未完成之前不要急著炫耀或夸?”。
那開頭一句話該如何翻譯呢?有人認為既然“下了蛋”,那么是“有結果”了,因此認為是“那個計劃有了結果。”其實不然。“lay an egg”在英語中除了表示下蛋的意思外,還常常用于表示“徹底失敗,砸鍋”的意思。例如“ His joke laid an egg.”(他的笑話根本沒能逗人笑。)“ I’m afraid I might lay an egg before such a large audience.”(我怕會在這么多觀眾面前出洋相。)“ The performance was another failure. They certainly laid an egg.”(演出再次失敗,他們顯然不受歡迎。) 所以開頭的那句話應該翻譯為“該計劃完蛋/泡湯了。”
那么下面這與話中的“lay an egg ”又是什么意思呢?“Go lay an egg. It’s none of your business.”
這是一句語氣很粗俗的美國口語。“ Go lay an egg”相當于“滾開!”“哪兒涼快哪兒呆著去!”有點類似于“滾蛋”。因此該句可翻譯為“滾開!別多管閑事!”
換了吧