国产精品二区按摩片,亚州另类欧美综合一区,亚洲日韩国产一区二区,国产在线观看片免费人成视频

<dfn id="yldih"></dfn>
  • <ul id="yldih"><td id="yldih"></td></ul>

  • <dfn id="yldih"></dfn>
    1. <dfn id="yldih"></dfn>
      <ul id="yldih"></ul>
      食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
       
       
      當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

      圓桌上的“大轉(zhuǎn)盤”怎么翻?

      放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2008-01-29
      核心提示:曾經(jīng)有一位中國(guó)人在一家豪華餐廳宴請(qǐng)一位美國(guó)人,這位美國(guó)人指著桌上的大轉(zhuǎn)盤驚叫道:Wow! Look at the Chinese lazy Susan! She carries so many delicious dishes!。這里老外用了lazy Susan來指代桌上的大轉(zhuǎn)盤,那么為什么要把轉(zhuǎn)盤稱為lazy Susan呢? 這其中有它的來


          曾經(jīng)有一位中國(guó)人在一家豪華餐廳宴請(qǐng)一位美國(guó)人,這位美國(guó)人指著桌上的大轉(zhuǎn)盤驚叫道:“Wow! Look at the Chinese lazy Susan! She carries so many delicious dishes!”。這里老外用了“lazy Susan”來指代桌上的大轉(zhuǎn)盤,那么為什么要把轉(zhuǎn)盤稱為“lazy Susan”呢?

          這其中有它的來歷。據(jù)說以前在美國(guó)有一個(gè)名叫Susan的女老板,她開了一家名叫Susan Restaurant 的餐館。餐館的女服務(wù)員覺得為顧客一個(gè)個(gè)上菜夾菜很麻煩,而顧客自己取菜也不方便,于是就想到了一個(gè)主意。她做了一個(gè)可以旋轉(zhuǎn)的圓盤放在桌子中間,讓顧客自己取食。后來,這種手動(dòng)旋轉(zhuǎn)圓盤被稱為“lazy Susan”。在英語中“餐桌轉(zhuǎn)盤”還有另一種說法即“dumbwaiter”,千萬不要按照字面意思翻譯為“啞巴服務(wù)員”。

          其實(shí)在英語中,含有人名的成語很多,但大多與人無多大關(guān)系,翻譯時(shí)則不能想當(dāng)然地按照字面意思翻譯。

          1. Jack of all trades (and master of none) 萬金油,雜而不精的人直譯為“杰克什么都會(huì)”,但實(shí)際形容什么也不通的人。Jack有勤雜工,伙計(jì)的意思。

          2. dear John letter 絕交信

          據(jù)說是約翰的情人寫給約翰的信。曾經(jīng)美國(guó)有過一首十分流行的歌曲,寫的是一個(gè)女子既不忍心又不得不與男友分手的痛苦心情,其中開頭的每一句都是“dear John”。也有人認(rèn)為其出處來自這里。

          3. Columbus discovered American 陳年舊事,老生常談

          哥倫布于15世紀(jì)發(fā)現(xiàn)新大陸已經(jīng)是人盡皆知的事,不再是什么新聞了。

          4. a Judas kiss奸詐,口蜜腹劍

          猶大以吻耶穌為暗號(hào),向壞人暗示此人是耶穌,從而出賣了耶穌。所以此語形容奸詐,口蜜腹劍。

          5. Joe Miller老掉牙的笑話

          Joe Miller于1793年出版了一本笑話集,這樣的笑話還不老掉牙嗎?

          6. John Hancock親筆簽名

          源自美國(guó)政治家John Hancock。他在《獨(dú)立宣言》上的簽名瀟灑有力,引人注目。“ Put your John Hancock here.”指“在此簽上你的大名。”

          7. David and Jonathan生死與共的朋友,莫逆之交

          據(jù)《圣經(jīng)》記載,古以色列國(guó)王,耶穌的祖先David,為建立統(tǒng)一的以色列王國(guó),與Jonathan建立了深厚的友誼。

          8. Jack shall have Jill.有情人終成眷屬。

          9. Tom, Dick and Harry張三,李四和王二,普通人

          10. as old as Adam 非常古老

          《圣經(jīng)》記載,Adam是上帝創(chuàng)造出的世上的第一個(gè)人。“和亞當(dāng)一樣老”自然是“非常古老”了。

          11. rob Peter to pay Paul 拆東墻補(bǔ)西墻

          12. John Bull 約翰牛

          英國(guó)或英國(guó)人的綽號(hào),表現(xiàn)典型的英國(guó)(人)的形象或特征,如頑強(qiáng)剛毅,固執(zhí)冷峻,氣勢(shì)洶洶,精力旺盛。它會(huì)讓人聯(lián)想到頭戴高禮帽,身穿夾克杉,足蹬長(zhǎng)統(tǒng)靴的矮胖英國(guó)紳士的形象。這個(gè)綽號(hào)是英國(guó)人自己取的,源自于英國(guó)作家John的諷刺作品The History of John Bull 《約翰牛的生平》。

          13. Uncle Sam 山姆大叔

          這是美國(guó)的綽號(hào)。漫畫里的美國(guó)常常以一個(gè)大叔式的人物出現(xiàn),身材瘦長(zhǎng),身著紅藍(lán)白燕尾服和條紋褲,頭戴花旗高帽,下巴長(zhǎng)著山羊胡子。據(jù)說美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)期間,紐約州有個(gè)老頭叫Sam Wilson,他開了一家肉制品廠,專門為美軍供貨。由于他愛國(guó),熱情,忠厚,大家都叫他Uncle Sam,他自己也很喜歡這種叫法。政府每次收到他的貨在驗(yàn)收合格后總習(xí)慣打上“ US ”的字樣,恰好與“the United States”的縮寫相符。后來人們就把Uncle Sam作為美國(guó)的綽號(hào)。

          14. Aunt Sally 眾矢之的,受人攻擊,嘲諷的對(duì)象

          在英國(guó)集貿(mào)市場(chǎng)上曾有一種叫Aunt Sally的木偶,鼻子歪斜,嘴里常常叼著煙斗,游客們朝煙斗投東西以打掉煙斗中獎(jiǎng)。

          15. Aunt Tom/Jane 專門討好白人的黑人婦女

          16. dumb Dora 傻姑娘,癡情女

          17. Queen Anne is dead.老生常談

          安妮女王已經(jīng)死了,這是人人都知道的事情。

       

      更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
       
      關(guān)鍵詞: 圓桌 大轉(zhuǎn)盤 怎么翻
      分享:

       

       
      推薦圖文
      推薦專業(yè)英語
      點(diǎn)擊排行
       
       
      Processed in 0.067 second(s), 14 queries, Memory 0.9 M