国产精品二区按摩片,亚州另类欧美综合一区,亚洲日韩国产一区二区,国产在线观看片免费人成视频

<dfn id="yldih"></dfn>
  • <ul id="yldih"><td id="yldih"></td></ul>

  • <dfn id="yldih"></dfn>
    1. <dfn id="yldih"></dfn>
      <ul id="yldih"></ul>
      食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
       
       
      當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 英語短文 » 正文

      再別康橋中英文對照

      放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2007-09-11
      核心提示:徐志摩 徐志摩(1896-1931),浙江海寧人。1920年曾留學(xué)英國。1923年加入新月社,成為新月社詩派的代表詩人。 志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好處就得不著,女人的壞處就使他犧牲了。 冰心 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good
      徐志摩 
      徐志摩(1896-1931),浙江海寧人。1920年曾留學(xué)英國。1923年加入新月社,成為新月社詩派的代表詩人。 
      “志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好處就得不著,女人的壞處就使他犧牲了。” ——冰心 
      Very quietly I take my leave  
      As quietly as I came here;  
      Quietly I wave good-bye  
      To the rosy clouds in the western sky.  
      The golden willows by the riverside  
      Are young brides in the setting sun;  
      Their reflections on the shimmering waves  
      Always linger in the depth of my heart.  
      The floatingheart growing in the sludge  
      Sways leisurely under the water;  
      In the gentle waves of Cambridge  
      I would be a water plant!  
      That pool under the shade of elm trees  
      Holds not water but the rainbow from the sky;  
      Shattered to pieces among the duckweeds  
      Is the sediment of a rainbow-like dream?  
      To seek a dream? Just to pole a boat upstream  
      To where the green grass is more verdant;  
      Or to have the boat fully loaded with starlight  
      And sing aloud in the splendour of starlight.  
      But I cannot sing aloud  
      Quietness is my farewell music; 
      Even summer insects heep silence for me  
      Silent is Cambridge tonight!  
      Very quietly I take my leave  
      As quietly as I came here;  
      Gently I flick my sleeves  
      Not even a wisp of cloud will I bring away  
      輕輕的我走了, 
      正如我輕輕的來;  
      我輕輕的招手,  
      作別西天的云彩。  
      那河畔的金柳  
      是夕陽中的新娘  
      波光里的艷影,  
      在我的心頭蕩漾。  
      軟泥上的青荇, 
      油油的在水底招搖; 
      在康河的柔波里, 
      我甘心做一條水草  
      那榆蔭下的一潭, 
      不是清泉,是天上虹
      揉碎在浮藻間, 
      沉淀著彩虹似的夢。  
      尋夢?撐一支長篙, 
      向青草更青處漫溯, 
      滿載一船星輝, 
      在星輝斑斕里放歌  
      但我不能放歌, 
      悄悄是別離的笙簫;  
      夏蟲也為我沉默, 
      沉默是今晚的康橋! 
      悄悄的我走了, 
      正如我悄悄的來; 
      我揮一揮衣袖, 
      不帶走一片云彩。
      更多翻譯詳細(xì)信息請點擊:http://www.trans1.cn
       
      關(guān)鍵詞: 再別康橋 中英文
      分享:

       

       
      推薦圖文
      推薦專業(yè)英語
      點擊排行
       
       
      Processed in 2.395 second(s), 526 queries, Memory 2.49 M