80后人身上有很多個性鮮明的特征,給他們泛泛地歸個類,也來看看你屬于哪個族群吧?
啃老族 the NEET group
啃老族又稱尼特族,尼特族是NEET在臺灣的譯音,NEET的全稱是(Not currently engaged in Employment,Education orTraining),最早使用于英國,之后漸漸的使用在其他國家;它是指一些不升學、不就業(yè)、不進修或參加就業(yè)輔導,終日無所事事的族群。在英國,尼特族指的是16~34歲年輕族群;在日本,則指的是15~34歲年輕族群。
閃居族 flash cohabitants
閃居"即"閃電同居"的意思。在英語中,已經(jīng)有一個詞"cohabit"表示"同居"的意思,那么"同居族"即為"cohabiters",而"閃居族"就可譯為"lightening cohabiters".
窮忙族 the working poor
窮忙族來自英文單詞"workingpoor",原意是指那些薪水不多,整日奔波勞動,卻始終無法擺脫貧窮的人。但是隨著逐漸壯大的"窮忙一族"隊伍,主要的標準為每周工時低于平均工時的三分之二以下、收入低于全體平均60%以下者。這個定義又逐漸發(fā)展成一種為了填補空虛生活,而不得不連續(xù)消費,之后繼續(xù)投入忙碌的工作中,而在消費過后最終又重返空虛的"窮忙".換句話說,窮忙族并非失業(yè)者,有人可能兼了好幾份差事,甚至全職受雇者都可能淪為既忙又窮的工作窮人。歐盟還將這群人細分成不同等級,提供不同的協(xié)助方案。
走班族 walking commuters
走班族"是指為鍛煉身體而放棄乘車,寧愿步行上下班的人。在英語中,"commuters"本來是指那些乘車上下班的人,但"走班"一詞卻無直接的詞匯與其相對應。按照"走班族"所含的"本來可以坐車上下班,卻選擇步行的人"的含義,該詞可譯為"walking commuters".
慢活族 slow walkers
慢活族"的準確譯文應該是"persons with slow-pacelife",但這種譯法卻使譯文失去了詞匯術語的特點。鑒于該詞在英語中沒有現(xiàn)成的詞匯可以對譯,我們不妨以象征的手法將該詞譯為"slowwalker"(行走步伐緩慢的人),意為追求生活慢節(jié)奏的人。
飛魚族 the flying fish
"飛魚族"一詞所表示的特定意義在英語中并未有現(xiàn)成的詞匯與其對應,其他意譯的方式也無法轉達出該詞的特定內(nèi)涵,故將該詞直譯為"the flying fish".飛魚族"指的是在國內(nèi)已取得不俗成績,但毅然放下一切,到國外名校求學的特殊中
酷摳族 cool carls
"酷摳族"是人們對高學歷、高收入?yún)s追求簡樸生活方式的社會族群的稱謂。對于金錢和待人處事,他們并非真正意義上的"摳門",故不宜將其直譯為"coolmiser".根據(jù)該詞的內(nèi)涵,不妨將此詞譯為"coolcarl".這樣,既有"酷"(cool)的超逸,也有凡人(carl)的簡約,而且與"酷摳"在讀音上也比較相近。
月光族 moonlight clan
月光族指將每月賺的錢都用光、花光的人,所謂洗光吃光,身體健康。月光族一般都是年輕一代,他們與父輩勤儉節(jié)約的消費觀念不同,喜歡追逐新潮,扮靚買靚衫,只要吃得開心,穿得漂亮,根本不在乎錢財。同時,也用來形容賺錢不多,每月收入僅可以維持每月基本開銷的一類人。這個詞是一個中性詞,沒有絕對的褒貶意之分。
閃婚族 flash marriage group
"閃婚",顧名思義是指快結快離的閃電式婚姻。從其形成的過程來看,"閃婚"指的是兩人在短暫的相識后,未經(jīng)過一定時間的交往和相互了解而確立婚姻關系的一種快速的婚姻形式。對于這些"閃婚族"而言,用最迅速的速度來完成從戀愛、產(chǎn)生愛情到結婚的漫長過程,按媒體的描述就是"他們幾秒鐘可以愛上一個人,幾分鐘就能談完一場戀愛,數(shù)小時內(nèi)可以決定終身大事,一周便能踏上紅地毯。"
波波族 bobos
波波,譯自BoBo,指的是那些擁有較高學歷、收入豐厚、追求生活享受、崇尚自由解放、積極進取的具有較強獨立意識的一類人。族,即某一群或某一類人。BoBos一詞源于美國一名編輯David Brooks,根據(jù)其觀察所得而寫成的書本《BoBos inParadise》,是Bourgeois及Bohemian兩詞合并而成。