国产精品二区按摩片,亚州另类欧美综合一区,亚洲日韩国产一区二区,国产在线观看片免费人成视频

<dfn id="yldih"></dfn>
  • <ul id="yldih"><td id="yldih"></td></ul>

  • <dfn id="yldih"></dfn>
    1. <dfn id="yldih"></dfn>
      <ul id="yldih"></ul>
      食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
       
       
      當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ) » 英語(yǔ)短文 » 正文

      刀子會(huì)從西餐中消失嗎?

      放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2009-09-25
      核心提示:It has already happened to the cup and saucer--they had a perfect partnership, then along came the mug and suddenly the saucer was redundant. 茶杯和茶碟曾經(jīng)是形影不離的一對(duì),但隨著馬克杯的走俏,茶碟頓時(shí)成了累贅。 Now it looks as if another great din

          It has already happened to the cup and saucer--they had a perfect partnership, then along came the mug and suddenly the saucer was redundant.

          茶杯和茶碟曾經(jīng)是形影不離的一對(duì),但隨著馬克杯的走俏,茶碟頓時(shí)成了累贅。

          Now it looks as if another great dining table coupling is coming to an end. The knife and fork are increasingly going their separate ways as more and more diners opt for single-handed eating.

          現(xiàn)如今,另一對(duì)形影不離的餐桌伴侶也可能面臨勞燕分飛的命運(yùn)。隨著越來(lái)越多的人愿意單手進(jìn)餐,刀和叉正在日益滑向分道揚(yáng)鑣的結(jié)局。

          In a move that will leave etiquette experts in despair, forks are outselling knives by two to one.

          刀叉分離無(wú)疑讓西餐餐桌禮儀專(zhuān)家們痛心,而且如今餐叉的銷(xiāo)售額是餐刀的兩倍。

          Experts believe one of the main reasons is the growing popularity of ready meals, pre-cut pizzas, chips, burgers and pasta--all of which can easily be eaten without a knife.

          專(zhuān)家相信,其中主要原因之一是日益普及的即食餐--預(yù)先切好的比薩餅、薯?xiàng)l、漢堡包、意大利面條,即便沒(méi)有餐刀人們同樣能夠方便地享用這些食物。

          At the modern dining table the fork is the only item of cutlery needed to wolf down a quick convenience meal in front of the television at the end of the day.

          如今的飯桌上,叉子僅僅是一種餐具而已,坐在電視前就可以便捷地用叉子狼吞虎咽地把晚餐解決掉。

          It is estimated that only a third of families now eat most of their meals together at the table.

          據(jù)估測(cè),如今僅有三分之一的家庭圍在桌邊享用晚餐。

          An increasing number of families have too little time or inclination to eat together at the dinner table, where good manners could be passed on.

          越來(lái)越多的家庭難有時(shí)間或者機(jī)會(huì)共進(jìn)晚餐,這也意味著餐桌文化或餐桌禮儀可能難以代代相傳。

          The trend towards one-handed eating--one "multi-purpose" fork held in the right hand--has been common in America for the best part of a decade. But now it appears to have drifted across the Atlantic.

          其實(shí)右手握叉,單手用餐的趨勢(shì)在美國(guó)已經(jīng)盛行了近十年。而如今這一趨勢(shì)更是飄洋過(guò)海傳到了歐洲。

          Etiquette expert Jean Broke-Smith, who has featured on ITV1's Ladette To Lady programme, said the demise of the knife was a "tragedy".

          禮儀專(zhuān)家瓊·布魯克-史密斯是英國(guó)獨(dú)立電視臺(tái)《從假小子到淑女》節(jié)目的常客。她認(rèn)為餐刀從餐桌上逐漸消失是場(chǎng)"悲劇".

          "It's such bad manners," she said. "I know the Americans cut up their food and then leave the knife hanging on the side of the plate while they move the fork to their right hand and dig in like animals. "

          她說(shuō):"這種行為實(shí)在太不文雅了。我知道美國(guó)人(用餐刀)切割他們的食物,然后把刀擱在盤(pán)子一邊。他們?cè)侔巡筒媾驳接沂诌叄又拖駝?dòng)物般狼吞虎咽。"

          "This is just another sign that people are forgetting what a dining room table is. I have to teach kids how to eat with a knife and fork and sit at a table instead of using a fork in a plastic container in front of the television. It's very sad."

          "這是人們忘記餐桌文化的又一個(gè)征兆。我非得要教孩子們?nèi)绾巫诓妥狼笆褂玫恫孢M(jìn)餐,而不是坐在電視機(jī)前拿著塑料盤(pán)子用一把叉子吃飯。這太悲哀了。"

          Debenhams compared sales figures for large, main meal forks to matching knives. The department store chain found that forks were far outselling knives, with a peak of three forks sold for every knife in London.

          英國(guó)連鎖百貨公司Debenhams曾比較過(guò)主食餐叉與配套餐刀的銷(xiāo)售情況。結(jié)果發(fā)現(xiàn),餐叉的受歡迎程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了餐刀,在倫敦餐叉的銷(xiāo)售數(shù)量甚至是餐刀的三倍。

          The store also found that customers were bewildered by cutlery in general. Almost a quarter of those questioned were baffled by place settings--and 19 per cent could not tell the difference between soup spoons and dessert spoons.

          該公司也發(fā)現(xiàn)顧客們普遍對(duì)各種餐具的用途心存疑惑。近四分之一的受訪(fǎng)者表示不太清楚餐具的擺放形式,還有19%的顧客不知道湯勺和點(diǎn)心勺的區(qū)別。

          Debenhams has launched a Civilised Dining Campaign to protect the traditional way of eating. Debenhams plans to hire a butler to tour the country, holding demonstrations on how best to eat meals using impeccable manners.

          Debenhams公司正發(fā)起一個(gè)保護(hù)傳統(tǒng)飲食習(xí)慣的文明用餐活動(dòng)。該公司計(jì)劃雇一個(gè)精通餐桌禮儀的人到各地做演示,告訴大家完美無(wú)瑕的用餐禮儀有多棒。

          Three years ago a survey of 2,000 families found that 20 per cent never have a sit-down meal, while 75 per cent of the rest eat while watching television.

          三年前針對(duì)2000個(gè)家庭的一項(xiàng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),20%的的家庭從來(lái)沒(méi)正式地用過(guò)餐,而其余家庭中的75%則邊看電視邊吃飯。

          Such is the extent of the problem that some schools have had to start teaching children how to hold a knife and fork.

          這也衍生出一個(gè)問(wèn)題:一些學(xué)校不得不指導(dǎo)孩子們?nèi)绾文梦詹偷逗筒筒妗?/p>

      更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
       
      關(guān)鍵詞: 刀子 西餐
      分享:

       

       
      推薦圖文
      推薦專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)
      點(diǎn)擊排行
       
       
      Processed in 2.194 second(s), 400 queries, Memory 2.13 M