雖然一提到美貌,多數(shù)人會(huì)說(shuō)“心里美更重要”,但每天照照鏡子,還是有一半以上的女性對(duì)自己的容貌不滿,甚至希望通過(guò)有風(fēng)險(xiǎn)的整容手術(shù)來(lái)使自己“脫胎換骨”。
Some 51% of young women would have surgery to improve their looks and a third of those who are a size 12 think they are overweight, a survey suggests.
一項(xiàng)調(diào)查顯示,大約51%的年輕女性希望通過(guò)手術(shù)來(lái)改善容貌,三分之一是12號(hào)尺碼(英式,相當(dāng)于大號(hào))的婦女仍然認(rèn)為自己過(guò)胖。
BBC Radio 1's Newsbeat asked 25,000 people, mostly aged 17 to 34, how they felt about their bodies.
BBC英國(guó)廣播公司電臺(tái)第一頻道訪問(wèn)了25000人有關(guān)如何看待自己體型的問(wèn)題,受訪者的年齡大部分在17歲到34歲之間。
Almost half the women surveyed said they had skipped a meal to lose weight, while 8% had made themselves sick.
幾乎半數(shù)受訪女性表示,她們?cè)艞壱徊蛠?lái)減肥,而8%的人曾通過(guò)讓自己嘔吐來(lái)減肥。
Eating disorder experts said it was "sad but not surprising" that young people felt and acted in such ways.
飲食失調(diào)問(wèn)題專家說(shuō),年輕人有這個(gè)感覺和這樣做讓人“傷心但并不驚訝”。
The survey found two thirds of those who are size 14 also thought they were overweight or fat.
這項(xiàng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),三分之二擁有英式尺碼14號(hào)身材的人認(rèn)為自己過(guò)重或肥胖。
Even with the celebrity emphasis on being size zero (UK size four), fewer than one in a hundred of those surveyed said they were that size.
即使號(hào)稱擁有“零號(hào)尺碼”(英式尺碼4號(hào))的被訪者,也只有少于百分之一的人承認(rèn)自己屬于這個(gè)身材級(jí)別。
Given the choice of ultra-skinny, thin and curvaceous, both men and women rated a curvy Martine McCutcheon as having the best body.
在超瘦、瘦和凹凸有致的女性中間,男男女女一致認(rèn)為擁有曲線美的瑪?shù)倌?bull;麥卡琴擁有最佳身材。
Half of the women questioned said there was "lots they would change" about their bodies--and more than 10% "hated" what they looked like.
半數(shù)受訪女性表示,她們的身體“需要改造的地方很多”;超過(guò)10%的人“憎惡”自己的外貌。
Many people said they were trying to change their looks.
不少人說(shuō),他們會(huì)嘗試改變自己的外表。
More than 20% of female respondents said that they were on a diet, compared with fewer than 10% of men.
超過(guò)20%的女性受訪者表示她們正在節(jié)食,而只有不足10%的男性會(huì)這么做。
And more than 50% of female respondents said they would consider having plastic surgery, compared with less than a quarter of men.
超過(guò)50%的受訪女性表示她們會(huì)考慮整形手術(shù),而只有不到四分之一的男性會(huì)考慮這么做。
Breast enlargement was the most popular operation for women, while liposuction was the next most popular.
隆胸是婦女中最常見的手術(shù),抽脂次之。
Liposuction and nose jobs were the most common choices for men.
男性當(dāng)中,抽脂和鼻部整形是最常見的整形手術(shù)。
The online survey found that even younger people had concerns over their looks.
這項(xiàng)網(wǎng)上調(diào)查發(fā)現(xiàn),即使青少年也會(huì)關(guān)注自己的外表。
More than half of girls aged 12 to 16 felt that their body image either stops them from getting a boyfriend or from relaxing in a relationship.
年齡在12歲到16歲的少女當(dāng)中,超過(guò)一半的人認(rèn)為自己的身材要么會(huì)妨礙到自己結(jié)識(shí)男友,要么就會(huì)有礙雙方的關(guān)系。
Young men also appear to feel the pressure to look good.
年輕男性也會(huì)因?yàn)橥獗矶惺艿綁毫Α?
About 20% of those in their early 20s said that they have taken protein supplements in a bid to help themselves bulk up, compared with 11% of over 35s.
20多歲的男性中有大約20%的人表示,他們服用蛋白補(bǔ)充劑讓自己變得肌肉健壯,而只有11%的超過(guò)35歲的男性會(huì)這樣做。
And when asked to rate photos of differently shaped male bodies, almost 80% of men and 65% of women favoured a very muscular physique.
在評(píng)價(jià)不同身形的男性圖片時(shí),幾乎80%的男性和65%的女性都喜歡肌肉型男。
A spokeswoman for Beating Eating Disorders said there were an estimated 1.1 million people in the UK with eating disorders.
“對(duì)付飲食失調(diào)”機(jī)構(gòu)的發(fā)言人表示,預(yù)計(jì)全英國(guó)有110萬(wàn)人飲食失調(diào)。
Research says that typical age of onset for an eating disorder is 14 to 25. Young people are affected by many issues at this present time with issues such as exams, bullying, family pressures.
研究發(fā)現(xiàn),飲食失調(diào)的典型初發(fā)期是14歲到25歲。這時(shí)候的年輕人容易受到很多問(wèn)題的影響,例如考試、被欺凌和家庭壓力等。